Re: Traducción de "Debian Conference"
El Fri, 24 Feb 2012 11:05:16 +0100, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
> On 23/02/2012, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
>> A mí "congreso" me suena más serio, más profesional, algo más concreto
>> y planificado, no lo veo como término apropiado para este tipo de
>> eventos que parecen tener una actitud más distendida y una temática
>> flexible.
>
> Ten en cuenta que la Debconf es muy planificada, tiene margen para la
> improvisación (BoFs, charlas o talleres que se organizan en el momento)
> pero desde hace ya unos años es muy organizada:
(...)
No me cabe la menor duda, pero no lo asociado a un congreso o al menos a
la idea que yo tengo de ese término.
>> Además, en inglés también existe "congress" luego si realmente
>> quisieran expresar ese concepto, ¿por qué no haberlo llamado "Debian
>> Congress"?
>
> No creo que tengamos que hacer traducciones literales.
No se trata de "literalidad", en este caso ambos términos son homogéneos
en inglés y español.
> La definición de "congress" en inglés no es la misma que "congreso" en
> español. Del diccionario Collins
>
> congress (ˈkɒŋɡrɛs)
> (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/congress)
> Definitions
> noun
> - a meeting or conference, esp of representatives of a number of
> sovereign states
> - a national legislative assembly
> - a society or association
> - sexual intercourse
El Oxford (primera acepción):
***
http://oxforddictionaries.com/definition/congress?q=congress
congress
1a formal meeting or series of meetings for discussion between delegates,
especially those from a political party, trade union, or from within a
particular sphere of activity: an international congress of mathematicians
***
Yo creo que casa perfectamente con la definición de la RAE.
***
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=19205&NEDIC=Si
congreso.
(Del lat. congressus, reunión).
2. m. Conferencia generalmente periódica en que los miembros de una
asociación, cuerpo, organismo, profesión, etc., se reúnen para debatir
cuestiones previamente fijadas.
***
Ni en inglés ni en español denota una exclusividad política.
> Como ves, no se parece mucho a la definición de la RAE porque el
> "congress" inglés tiene (en su primera acepción) un sentido mucho más
> político que el de "congreso" en español.
No, no lo veo así.
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: