[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Debian Conference"



On 23/02/2012, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
> El Thu, 23 Feb 2012 12:21:55 -0600, Norman Garcia Aguilar escribió:
>> La RAE dice:
>> Congreso: 2. m. Conferencia generalmente periódica en que los miembros
>> de una asociación, cuerpo, organismo, profesión, etc., se reúnen para
>> debatir cuestiones previamente fijadas.

Este término es perfectamente aplicable a la Debconf:

- es periódica (anual)
- se hace por parte de una asociación ("los desarrolladores debian")
- se tratan temas prefijados: existe, desde varios meses antes del
congreso, una presentación de temas, que un comité aprueba y forma
parte de las conferencias "oficiales".

> A mí "congreso" me suena más serio, más profesional, algo más concreto
> y planificado, no lo veo como término apropiado para este tipo de eventos
> que parecen tener una actitud más distendida y una temática flexible.

Ten en cuenta que la Debconf es muy planificada, tiene margen para la
improvisación (BoFs, charlas o talleres que se organizan en el
momento) pero desde hace ya unos años es muy organizada:

- Antes de celebrarse (año y medio antes) los "países/ciudades"
candidatas presentan su plan de organización que un comité revisa,
pre-selecciona y sobre ellas decide. La presentación oficial de la
ciudad "candidata" se hace un año antes (en la Debconf justo anterior)

- Tiene un calendario prefijado de charlas. Que han sido previamente
revisadas y aprobadas por un comité.

- Para estas charlas los ponentes no sólo presentan la idea sino que
se presenta un documento (véase como ejemplo el que mandé para la
Debconf6 que reenvié al a lista el otro día) que forma parte de la
documentación del congreso (los "proceedings") y que se entrega a los
asistentes

- Hay un conjunto de material importante (grabadores, disco,
servidores, etc.) que se desplaza de un país a otro para realizar la
organización del congreso. No sólo de las tareas básicas (registro de
asistentes, etc.) sino también para la difusión del evento vía
Internet (todas las charlas "programadas" se graban en vídeo y
distribuyen vía streaming)

> Además, en inglés también existe "congress" luego si realmente quisieran
> expresar ese concepto, ¿por qué no haberlo llamado "Debian Congress"?

No creo que tengamos que hacer traducciones literales. La definición
de "congress" en inglés no es la misma que "congreso" en español. Del
diccionario Collins

congress (ˈkɒŋɡrɛs)
(http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/congress)
Definitions
noun
- a meeting or conference, esp of representatives of a number of
sovereign states
- a national legislative assembly
- a society or association
- sexual intercourse

Como ves, no se parece mucho a la definición de la RAE porque el
"congress" inglés tiene (en su primera acepción) un sentido mucho más
político que el de "congreso" en español.


> Voto pues por "conferencia".

Discrepo, voto por "congreso".

*Sin  embargo* para las mini-Debconf (que son las Debconf locales que
se hacen en algunos paises, más cortas y menor organizadas y
habitualmente aperiódicas) sí aplica mejor el término "conferencia".


Un saludo

Javier


Reply to: