[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre traducir la web de Debian



El 20/08/11 19:28, Fernando C. Estrada escribió:
On Sat, Aug 20, 2011 at 02:55:40PM +0200, SM Baby Siabef wrote:
El 20/08/11 13:59, Francisco Javier Cuadrado escribió:
El día 19 de agosto de 2011 22:46, SM Baby Siabef
El 19/08/11 18:14, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
El 19/08/2011 17:32, "SM Baby Siabef"<siabef.debian@gmail.com
<mailto:siabef.debian@gmail.com>>   escribió:

¡Hola a todos!

Hola,

Ya más o menos cogí el mecanismo de las plantillas deb-conf (gracias a
Camaleón). Ahora me gustaría coger (al igual que mi hermano) el de las
páginas web. Pero al ver las página de coordinación
http://www.debian.org/devel/__website/stats/es
<http://www.debian.org/devel/website/stats/es>   casi me muero, porque
no entiendo nada...

Tengo 2 dudas (bueno, realmente 3).

1- ¿Yo podría coger un "outdated translations" en qué casos? Por
ejemplo, la de CD/Index, si quisiera cogerla, ¿a dónde le doy?

El mecanismo es el mismo que en las plantillas, se coordina a través del
robot de coordinación [1], de esa forma no traducimos lo mismo ya que
por ejemplo esa traducción la tenía asignada Javi y hace poco la he
tomado yo [2].

[1] http://www.debian.org/international/spanish/robot
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2011/08/msg00115.html

2 - Ahora sobre la sección "General pages not translated". Yo tengo
interés en traducir por ejemplo CD/Live/Index. ¿Qué pasos tengo que
seguir desde que me entra la corazonada de traducirlo hasta que acaba
traducido (importantísimo, esto me ayudó al 100% con las plantis
deb-conf, en plan 1- taltal 2- talcual 3- taltal...)? ¿Cómo me bajo la
página web o qué me tengo que bajar de ella para traducirla y mediante
qué método? No sé si servirá, navego desde Iceweasel 5.

El sitio web y sus traducciones se tienen en un repositorio de CVS,
puedes navegar por la estructura del mismo con cualquier navegador en
esta liga [2] y la carpetas a consultar son english y spanish. Desde ahí
puedes descargar los archivos, trabajas en la traducción y los envías a
revisión a la lista.

[2] https://alioth.debian.org/scm/browser.php?group_id=1135

Me lo apunto...

3. ¿Qué editor usaría para poderlo editar? ¿Valdría gedit?

Claro que puedes utilizar gedit ó cualquiera aunque te sugiero elijas
uno que soporte el resaltado de sintaxis, te hace la vida más fácil, en
lo personal utilizo Vim, aunque te puedo recomendar Geany ya que
posiblemente te resulte "más intuitivo".

Oki-doki.

Perdonad por las molestias, pero es que si no sé cómo hacer esto, no
os podré ayudar (ni yo ni mi hermano evidentemente... xD).

No hay problema alguno en preguntar cuanto sea necesario una vez leyendo
la documentación sobre el tema ;-)

Parte de la información que preguntas esta disponible en
http://www.debian.org/international/spanish/www

Y acá:
http://www.debian.org/devel/website/
http://www.debian.org/devel/website/desc
http://www.debian.org/devel/website/using_wml
http://www.debian.org/devel/website/translating
http://www.debian.org/international/spanish/notas (esta es para todo xD)

Créeme, me la he leído toda pero toda, pero visto lo visto no me enteré muy bien y que todavía no era el momento.

La traducción (y actualización) de las paginas web es un poco más
complicado que las plantillas Po. Básicamente, para actualizar una
tienes que obtener las diferencias del original, en inglés, de una
versión (la traducida al español) y la actual, e incorporar los cambios
en la versión en español.

Se tienen 3 estados en las páginas: con traducción actualizada (2365
archivos), con traducción desactualizada (73 archivos) y sin traducción
(2799 archivos). Para las traducciones desactualizadas puedes comparar
las diferencias introducidas contra la última versión vía web [3]
seleccionando "Colored diff" para el archivo en cuestión.

Como sugerencia, mencionabas te interesa traducir CD/live/index sin
embargo esa página no esta traducida aún, por lo que sería más útil
trabajar en actualizar traducciones y posteriormente enfocarnos en
traducciones nuevas (como dije es sólo una sugerencia).

OK, esto sí que no aparecía en ningún sitio, me lo anoto para cuando llegue el momento :)
[3] http://www.debian.org/devel/website/stats/es

Javi, me he leído toda esa documentación que me has dado. Deja que te resuma
lo que creo haber entendido y corrígeme si hace falta, por favor. Y aún así,
me surgen dudas.


Bajo mi punto de vista, creo que sería mejor que intentases seguir un
tiempo y tener cierto nivel de soltura con las plantillas debconf,
antes de meterte a traducir la web. Además, que la traducción de la
web la revisan menos personas, aunque también es cierto que
normalmente quién sube las traducciones al sistema se suele encargar
de hacer una última revisión.

Seguramente tengas razón :) Lo mejor será que espere un tiempo
prudencial y tener un buen manejo de las plantillas.

Concuerdo con Fran en este tema y no es por desanimarte, sin embargo a
la vez que sigues en la traducción de plantillas podrías comenzar
revisando traducciones de páginas que se envíen para posteriormente
traducir también el sitio web. Una excelente forma de empezar y
considerando que ya vas a leer las páginas sería comenzar actualizando:

devel/website/index
devel/website/desc
devel/website/translating

¿Pero actualizarlo yo? ¿O que vosotros la vais a actualizar? He trasteado y veo que ambas están desactualizadas (index está en 1.18 y en es a 1.13, la de desc 1.32 allá y aquí 1.21 y translating ya la diferencia es más amplia).

Reitero que no es en absoluto por desanimarte, todo lo contrario, he
visto que llevas 4 traducciones hasta ahora (d-push, libguestfs,
nvidia-support y icecast2) y eso es de reconocer :-)

Muchas gracias :) Mi intención es seguir aquí y ayudar en lo máximo posible (por eso mi interés Sé que no lo haces para desanimarme, lo sé. Yo soy profe y hay veces que a algún alumno le he tenido que asentar la cabeza.

Te voy a intentar contestar sin conocer muy bien cómo funciona todo.

Agradezco mucho este gesto por tu parte, Francisco.

1- Debo instalar WML por lo que tengo entendido... ¿cierto? ¿Algún paquete
más que se me escape, algo relacionado con CVS?


En principio, no te haría falta instalar WML, aunque imagino que es
aconsejable para poder convertir tu traducción en HTML y comprobar que
está todo bien. Sobre el CVS, no sé si siguen usándolo o ya han
cambiado a otro VCS (Sistema de Control de Versiones), creo que igual
que antes no es obligatorio, porque creo que puedes bajarte las
páginas a traducir sin necesidad de CVS, ahora si obtuvieras acceso
para subirlas entonces sí lo necesitarías.

Como dice Fran no es necesario WML de inicio, y aún seguimos utilizando
CVS pero tanto Omar, Javier, yo, etc., podríamos subir tu traducción al
repositorio (recuerden que ahora debe ir como UTF-8 xD).

OK.

OK

2- ¿Debo solicitar acceso a CVS de Debian, según eso? Si es así... ¿cómo,
qué pasos debo de seguir?


Aquí me gustaría apuntar que si no has usado nunca CVS o cualquier
otro sistema de control de versiones no pienses siquiera en subir
nada,

Apunto, apunto.

y sí lo has usado,
tampoco te recomiendo pedir acceso ni subir
nada hasta que sepas que tienes un buen nivel de traducción, mejor
traducir y que se encarguen otros de revisarlas y subirlas para
asegurarte de que todo está bien.

Concuerdo, un paso a la vez, respondiendo a la pregunta la solicitud se
hace a través de Alioth [4].

[4] https://alioth.debian.org/

Me lo anoto para futuro.

OK.

3- Esto es según visto lo que he visto en la lista, los paquetes por el
robot pasan en [ITT] en [RFR] (y eso tarda 1 sólo día) y después pasa a
[DONE]... ¿en todos los casos tengo que enviar el archivo como adjunto?


Es el mismo proceso que con las plantillas de debconf:

  - ITT para indicar que estás traduciendo.
  - RFR para indicar que lo has traducido y está pendiente de revisión.
  - Pasado un tiempo prudencial (normalmente 5 ó 7 días), LCFC para
indicar que consideras que la traducción es correcta y estás a punto
de enviarla, pero todavía aceptas correcciones.
  - Pasados unos 3 días, la subirías o la puedes marcar DONE para
indicar que la traducción está lista para subirla, si lo va a hacer
otro.

Usualmente el DONE lo haría quien suba la página con lo que se indica
que estará disponible en la próxima construcción del sitio
(aproximadamente unas 4 horas).

OK, OK, entonces del DONE de momento me desentendería.

Entonces es igual, vale, eso lo entiendo.

He tenido yo la culpa en esto, las traducciones deben pasar el tiempo
recomendado, sin embargo en casos como recientemente un problema de
validación, o en casos como la traducción de noticias, considero el
tiempo de revisión debe acortarse.

Es que para que una noticia salga tenga que esperar 13 días es un pelín incongruente sí, tiene su lógica...

Es decir, me apunto que para noticias y problemas de validación, exprés-line , para todo lo demás... procedimiento ordinario.

4- http://www.debian.org/devel/website/desc De aquí no he sacado
absolutamente nada en claro de cómo bajarme una página web a traducir de
debian, no me entero y me lo he releído 3 veces... Luego he mirado esto:
http://www.debian.org/devel/website/using_cvs , pero ya me perdí más aún (me
parece que esto, si no me equivoco, es para tener toda la página de Debian
en el disco duro)  ¿Alguien podría decirme "la lista de la compra" que
realiza para eso de bajarse una página?


A ver, en http://www.debian.org/devel/website/translating (la versión
en inglés está más actualizada) lo explican bastante bien, por lo
menos bajo mi punto de vista.

No sé... me he leído bastante la documentación de arriba a abajo
y... alguna cosilla no he entendido... pero es que quizás tampoco
sea el momento de intentar entenderlo o de poder comprenderlo.

Para bajarte una página sin necesidad de utilizar CVS, puedes acceder
a http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/spanish/ y buscar ahí
la página que quieras traducir.

5- La más importante, no dice nada acerca de con qué editar el .xml. Supongo
que eso se hace con un programa editor básico como gedit... ¿me equivoco?


¿Qué XML? Imagino que te has confundido, son WML, y como todos estos
tipos de archivos son texto con etiquetas para marcar cosas como
párrafos y demás. Si esto no lo sabías, te recomiendo encarecidamente
que ni te plantees traducir páginas web.

Me documentaré mejor pero cuando llegue su momento...

Puedes usar cualquier editor de texto normal y corriente. Pero como te
ha comentado Javier, necesitarás saber usar diff y algunos otros
programas, para facilitarte la traducción de estos archivos, sobre
todo porque creo que los archivos traducidos sólo contienen el texto
en español, mientras que la versión inglesa contiene todo, de modo que
tendrías que buscar la versión inglesa que se corresponde a la
traducción, compararla con la más reciente y ver las diferencias para
traducirlas.

No es tan sencillo como traducir archivos PO en los que se añaden los
mensajes en inglés y sabes cuáles son los mensajes pendientes de
traducir.

Me he llevado leyendo todo eso como 30 minutos, creo haberme enterado de
algunas cosas, pero de otras... Si me termino enterando, prometo hacer algo,
un tutorial o lo que sea bajo mi punto de vista en plan "para dummies", como
estoy yo ahora XD.


Bajo mi punto de vista (como te he dicho antes) con esta web
http://www.debian.org/devel/website/translating es suficiente. Aún así
cualquier guía que hagas es bienvenida.

Bueno, pues reflexionando mejor, quizás deba esperar un poco más de
tiempo, no es bueno dar dos pasos más si no has dado siquiera el
primero con la planta del pie bien plantado.

Quizás para mediados del próximo año me plantee esta posibilidad. Sé
que he pecado de agonías, las cosas como son... serán las ganas de
querer intentar ayudar lo máximo que pueda que me ciegan un poco
bastante, incluso sabiendo que quizás todavía haya que esperar.

Mil disculpas a todos sobre este respecto. Pausadamente en este
tiempo me iré leyendo las cosas con vistas a largo plazo a echar un
cablecillo en este sentido. Habrá que ir poco a poco.

Un saludo y nuevamente disculpas a todos.

Yo no te disculpo porque no hay nada que disculpar, al contrario
agradezco y valoro mucho tu interés en colaborar :-)

Muchas gracias por tus palabras, Fernando.
Saludos y buen día,


--
SM Baby Siabef [ siabef.debian@gmail.com ]


Reply to: