[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre traducir la web de Debian



El día 19 de agosto de 2011 22:46, SM Baby Siabef
<siabef.debian@gmail.com> escribió:
> [Le doy la vuelta para evitar top-posting]
>
> El 19/08/11 18:14, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
>>> El 19/08/2011 17:32, "SM Baby Siabef" <siabef.debian@gmail.com
>>> <mailto:siabef.debian@gmail.com>> escribió:
>>>
>>> ¡Hola a todos!
>>>
>>> Ya más o menos cogí el mecanismo de las plantillas deb-conf (gracias a
>>> Camaleón). Ahora me gustaría coger (al igual que mi hermano) el de las
>>> páginas web. Pero al ver las página de coordinación
>>> http://www.debian.org/devel/__website/stats/es
>>> <http://www.debian.org/devel/website/stats/es> casi me muero, porque
>>> no entiendo nada...
>>>
>>> Tengo 2 dudas (bueno, realmente 3).
>>>
>>> 1- ¿Yo podría coger un "outdated translations" en qué casos? Por
>>> ejemplo, la de CD/Index, si quisiera cogerla, ¿a dónde le doy?
>>>
>>> 2 - Ahora sobre la sección "General pages not translated". Yo tengo
>>> interés en traducir por ejemplo CD/Live/Index. ¿Qué pasos tengo que
>>> seguir desde que me entra la corazonada de traducirlo hasta que acaba
>>> traducido (importantísimo, esto me ayudó al 100% con las plantis
>>> deb-conf, en plan 1- taltal 2- talcual 3- taltal...)? ¿Cómo me bajo la
>>> página web o qué me tengo que bajar de ella para traducirla y mediante
>>> qué método? No sé si servirá, navego desde Iceweasel 5.
>>>
>>> 3. ¿Qué editor usaría para poderlo editar? ¿Valdría gedit?
>>>
>>> Perdonad por las molestias, pero es que si no sé cómo hacer esto, no
>>> os podré ayudar (ni yo ni mi hermano evidentemente... xD).
>>>
>>> Un saludo y perdonad...
>>> --
>>> SM Baby Siabef [ siabef.debian@gmail.com
>>> <mailto:siabef.debian@gmail.com> ]
>>>
>>>
>>> --
>>> To UNSUBSCRIBE, email to
>>> debian-l10n-spanish-REQUEST@__lists.debian.org
>>> <mailto:debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org>
>>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>>> listmaster@lists.debian.org <mailto:listmaster@lists.debian.org>
>>> Archive: http://lists.debian.org/__4E4E820A.5060608@gmail.com
>>> <4E4E820A.5060608@gmail.com">http://lists.debian.org/4E4E820A.5060608@gmail.com>
>>>
>
>> Hola,
>>
>> Parte de la información que preguntas esta disponible en
>> http://www.debian.org/international/spanish/www
>>
>> La traducción (y actualización) de las paginas web es un poco más
>> complicado que las plantillas Po. Básicamente, para actualizar una
>> tienes que obtener las diferencias del original, en inglés, de una
>> versión (la traducida al español) y la actual, e incorporar los cambios
>> en la versión en español.
>
> Javi, me he leído toda esa documentación que me has dado. Deja que te resuma
> lo que creo haber entendido y corrígeme si hace falta, por favor. Y aún así,
> me surgen dudas.
>

Bajo mi punto de vista, creo que sería mejor que intentases seguir un
tiempo y tener cierto nivel de soltura con las plantillas debconf,
antes de meterte a traducir la web. Además, que la traducción de la
web la revisan menos personas, aunque también es cierto que
normalmente quién sube las traducciones al sistema se suele encargar
de hacer una última revisión.

Te voy a intentar contestar sin conocer muy bien cómo funciona todo.

> 1- Debo instalar WML por lo que tengo entendido... ¿cierto? ¿Algún paquete
> más que se me escape, algo relacionado con CVS?
>

En principio, no te haría falta instalar WML, aunque imagino que es
aconsejable para poder convertir tu traducción en HTML y comprobar que
está todo bien. Sobre el CVS, no sé si siguen usándolo o ya han
cambiado a otro VCS (Sistema de Control de Versiones), creo que igual
que antes no es obligatorio, porque creo que puedes bajarte las
páginas a traducir sin necesidad de CVS, ahora si obtuvieras acceso
para subirlas entonces sí lo necesitarías.

> 2- ¿Debo solicitar acceso a CVS de Debian, según eso? Si es así... ¿cómo,
> qué pasos debo de seguir?
>

Aquí me gustaría apuntar que si no has usado nunca CVS o cualquier
otro sistema de control de versiones no pienses siquiera en subir
nada, y sí lo has usado, tampoco te recomiendo pedir acceso ni subir
nada hasta que sepas que tienes un buen nivel de traducción, mejor
traducir y que se encarguen otros de revisarlas y subirlas para
asegurarte de que todo está bien.

> 3- Esto es según visto lo que he visto en la lista, los paquetes por el
> robot pasan en [ITT] en [RFR] (y eso tarda 1 sólo día) y después pasa a
> [DONE]... ¿en todos los casos tengo que enviar el archivo como adjunto?
>

Es el mismo proceso que con las plantillas de debconf:

 - ITT para indicar que estás traduciendo.
 - RFR para indicar que lo has traducido y está pendiente de revisión.
 - Pasado un tiempo prudencial (normalmente 5 ó 7 días), LCFC para
indicar que consideras que la traducción es correcta y estás a punto
de enviarla, pero todavía aceptas correcciones.
 - Pasados unos 3 días, la subirías o la puedes marcar DONE para
indicar que la traducción está lista para subirla, si lo va a hacer
otro.

> 4- http://www.debian.org/devel/website/desc De aquí no he sacado
> absolutamente nada en claro de cómo bajarme una página web a traducir de
> debian, no me entero y me lo he releído 3 veces... Luego he mirado esto:
> http://www.debian.org/devel/website/using_cvs , pero ya me perdí más aún (me
> parece que esto, si no me equivoco, es para tener toda la página de Debian
> en el disco duro)  ¿Alguien podría decirme "la lista de la compra" que
> realiza para eso de bajarse una página?
>

A ver, en http://www.debian.org/devel/website/translating (la versión
en inglés está más actualizada) lo explican bastante bien, por lo
menos bajo mi punto de vista.

Para bajarte una página sin necesidad de utilizar CVS, puedes acceder
a http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/spanish/ y buscar ahí
la página que quieras traducir.

> 5- La más importante, no dice nada acerca de con qué editar el .xml. Supongo
> que eso se hace con un programa editor básico como gedit... ¿me equivoco?
>

¿Qué XML? Imagino que te has confundido, son WML, y como todos estos
tipos de archivos son texto con etiquetas para marcar cosas como
párrafos y demás. Si esto no lo sabías, te recomiendo encarecidamente
que ni te plantees traducir páginas web.

Puedes usar cualquier editor de texto normal y corriente. Pero como te
ha comentado Javier, necesitarás saber usar diff y algunos otros
programas, para facilitarte la traducción de estos archivos, sobre
todo porque creo que los archivos traducidos sólo contienen el texto
en español, mientras que la versión inglesa contiene todo, de modo que
tendrías que buscar la versión inglesa que se corresponde a la
traducción, compararla con la más reciente y ver las diferencias para
traducirlas.

No es tan sencillo como traducir archivos PO en los que se añaden los
mensajes en inglés y sabes cuáles son los mensajes pendientes de
traducir.

> Me he llevado leyendo todo eso como 30 minutos, creo haberme enterado de
> algunas cosas, pero de otras... Si me termino enterando, prometo hacer algo,
> un tutorial o lo que sea bajo mi punto de vista en plan "para dummies", como
> estoy yo ahora XD.
>

Bajo mi punto de vista (como te he dicho antes) con esta web
http://www.debian.org/devel/website/translating es suficiente. Aún así
cualquier guía que hagas es bienvenida.



-- 
Saludos

Fran


Reply to: