[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducciones sobre temas espcíficos



El Thu, 09 Sep 2010 11:00:14 +0100, Noel David Torres Taño escribió:

> On Jueves 09 Septiembre 2010 10:26:56 Camaleón escribió:

>> Esta lista es para discutir sobre la correcta terminología que se debe
>> utilizar en las traducciones, nadie ha dicho que se debata sobre el
>> estado del tiempo sino sobre términos lingüísticos.
> 
> Sí, pero no es aquí donde discutimos sobre términos lingüísticos
> específicos a un campo, por la sencilla razón de que no sabemos. Yo,
> como astrofísico, prefiero los programas de astrofísica en inglés,
> porque las traducciones me lían (y eso que sé qué debería hacer el
> programa). ¿Cómo traducirías tú 'dark current' o 'flat field'?

Vamos a ver. Entiendo que si tenemos alguna duda de cómo se debe traducir 
un término podemos consultarlo en esta lista. Obviamente las dudas deben 
ser de traducciones de Debian, bien sean de las páginas de la wiki, de 
las plantillas de debconf, de las traducciones de los manuales, de las 
descripciones de paquetes, etc...

Si nadie de la lista es capaz de proponer ninguna traducción, pues será 
decisión del traductor cómo dejarlo (mantener el término en inglés, 
traducirlo y ponerlo en inglés entre paréntesis, etc...).

Pero soy partidaria de traducir siempre y cuando que el término sea 
traducible. No hay muchas palabras para las que no haya traducción 
posible, y como traductores hay que hacer un esfuerzo y evitar mantener 
el término original.

A tu pregunta de cómo traducir esos dos términos ('dark current' y 'flat 
field') pues te diría que depende del contexto en que se encuentren.

Por ejemplo (y sin tener ni idea de su significado), tenemos un punto de 
partida:

http://es.wikipedia.org/wiki/Corriente_de_oscuridad
http://es.wikipedia.org/wiki/Campo_plano

Como ya sabemos que la Wikipedia no es fuente fiable al 100%, se pueden 
consultar otras publicaciones especializadas para ver cómo lo han 
traducido y comparar. Al menos eso es lo que yo hago cuando tengo dudas 
de un término.

>> No creo que ese sea un enfoque adecuado. Ese experto tiene que saber
>> que las traducciones de proyectos libres (al menos las que yo conozco y
>> en las que he participado) las llevan a cabo gente que viene de
>> distintos campos, no son traductores profesionales y hacen lo que
>> pueden y lo mejor que pueden.
> 
> Probablemente ni siquiera sea consciente de que es un proyecto libre:
> para él no es más que una herramienta de trabajo, y si la herramienta le
> causa problemas, no le sirve. Punto y pelota.

Pues si no es "consciente" tendrá que seguir en la inopia y aguantando 
las traducciones que hayan hecho los traductores. No se puede ser tan 
vago, hombre :-)

>> Si algo está mal, se debe corregir, esto es un proyecto colaborativo.
>> Si el traductor del paquete está en esta lista, pues lo lógico es que
>> se le dé solución aquí. Como último recurso siempre está el BTS.
> 
> «Si algo está mal, se debe corregir» es la regla número 2. La regla 1 es
> «No causar más problemas de los que se solucionan», o equivalentemente,
> «No desperdiciar trabajo»

¿Y qué es que lo sugieres, que no traduzcamos algo sólo por temor a meter 
la pata? Pues vaya :-(

>> > En rara ocasión se irá a la versión original, la traducirá, buscará
>> > el paquete en cuestión, enviará el aviso de fallo y demás..
>> 
>> No tiene por qué hacerlo, sólo tiene que avisar y recomendar un
>> traducción mejor.
> 
> No va a hacerlo, es tan simple como eso. Los usuarios no tienen
> obligación de colaborar con nosotros, simplemente se quejarán entre
> colegas y, como decía Fernando, usarán el programa en inglés o lo
> abandonarán.

Pero ese no es mi problema. Usuarios "chupópteros" (que exigen sin 
ofrecer nada) hay por todos los lados. Obviamente pueden hacer lo que 
quieran pero yo también, porque además del rol de "traductor" también 
pertenezco al rol de "usuario" :-)

>> Y a todo esto, ¿de qué cadena/mensaje/paquete estamos hablando? Creo
>> que aún no has comentado nada así que no sé cómo podremos corregirlo.
> 
> Ahí sí estoy contigo. De todos modos tener que corregir malas
> traducciones es la CONSECUENCIA de que se hayan hecho malas
> traducciones.

Todavía no sé qué es lo que habría que corregir...

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: