[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: línea de comandos vs. línea de órdenes



2009/7/14 Noel David Torres Taño <envite@rolamasao.org>:
>
>>
>> Sin embargo, creo que la traducción literal no es muchas veces la
>> mejor opción. Linea de comandos se me hace mas natural que linea de
>> ordenes, porque lo que ejecutas en una terminal es un "comando" para
>> el sistema operativo. Ademas de que no necesariamente la palabra viene
>> de command, tambien puede venir de shell. Y no van a traducir shell
>> por armazon...
>>
>> Algun dia la Real Academia Española modificara el contexto de esta
>> palabra pues ahora solo existe en el contexto de mandos militares...
>>
>> ¿Sera?
>>
>> Como este ejemplo hay muchos en las traducciones de debian ES, por
>> tratar de ser literales en las traducciones, el texto aveces es
>> incomprensible para la jerga informatica española. La cual esta LLENA
>> de terminos en ingles que para nosotros son mas naturales entender, es
>> el clasico problema linguistico de como decir avion en una lengua
>> aborigen...
>>
>> ¿Como lo traducirian, cuauhtli o avion?
>>
>> Para mi, leer el man en español es casi imposible, prefiero el man en ingles...
>>
>>
>> --
>> ItZtLi
>>
>>
>
>
> De acuerdo en el razonamiento general, pero no para el caso particular de «comando».
>
> Noel
> er Envite
>

Puede ser, pero de nuevo, "no literal" y en "contexto" de informatica
en español, ejemplo concreto:

man cp

INGLES:
Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.

ESPAÑOL:
cp  copia  ficheros  (o,  opcionalmente,  directorios).  Uno puede bien
       copiar un fichero a un destino dado, o  copiar  arbitrariamente  varios
       ficheros a un directorio destino.

¿Alguien entiende esto? No quiero iniciar un flare, pero las
traducciones en español algunas son muy malas, no todas, pero si
muchas...

-- 
ItZtLi


Reply to: