[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: línea de comandos vs. línea de órdenes



2009/7/14 Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>:
> Será más bien que he puesto «línea de comandos» en el PO inacabado de la
> guía de usuario de aptitude.
> Gracias por la aclaración. Búscare esa traducción en el PO y lo cambiaré, y
> pondré «línea de ordenes» a partir de ahora.
>
> Omar
>
>
> Francisco Javier Cuadrado wrote:
>>
>> El 14 de julio de 2009 14:13, Omar Campagne<ocampagne@gmail.com> escribió:
>>
>>>
>>> Hola:
>>>
>>> Sé que «command» se traduce como «orden».
>>> Traduzco «command line» por «línea de comandos». Veo que ambas
>>> traducciones
>>> están presentes y aceptadas, y nadie en esta lista me ha dicho que
>>> quitase
>>> «línea de comandos» en los PO que he enviado. ORCA y Babylon ofrecen
>>> «línea
>>> de comandos» como traducción, y también algún que otro glosario
>>> informático.
>>> La RAE en internet no me reconoce ninguno.
>>> Sin embargo, en el ddtss, me han llegado a borrar esa traducción para
>>> poner
>>> «línea de ordenes».
>>> Prefiero «línea de comandos», pero antes va lo que está aceptado en
>>> debian-es.
>>> ¿Se pueden usar ambas, o hay preferencia por una? ¿Es la apetencia por
>>> una u
>>> otra traducción una cuestión de nacionalidad?
>>> Aunque el lector entendería ambas traducciones, ¿no queda más natural
>>> «línea
>>> de comandos» para la mayoría de hablantes?
>>>
>>>
>>
>> Yo abogo por «línea de órdenes», la traducción de «command» como
>> «comando» es un error que se arrastra desde hace bastante tiempo y de
>> ahí que en muchos sitios se use.
>>
>> Por otro lado en las traducciones que has enviado (esos PO a los que
>> te refieres) no me he percatado de ninguna «línea de comandos» si lo
>> hubiera hecho lo habría corregido inmediatamente a «línea de órdenes»,
>> por tanto o yo no las he visto al revisar o realmente tú te has
>> equivocado al decir que en tus traducciones aparecía dicho término.
>>
>>
>>>
>>> Gracias, Omar
>>>
>>>
>>> --
>>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
>>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>>> listmaster@lists.debian.org
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmaster@lists.debian.org
>
>

Sin embargo, creo que la traducción literal no es muchas veces la
mejor opción. Linea de comandos se me hace mas natural que linea de
ordenes, porque lo que ejecutas en una terminal es un "comando" para
el sistema operativo. Ademas de que no necesariamente la palabra viene
de command, tambien puede venir de shell. Y no van a traducir shell
por armazon...

Algun dia la Real Academia Española modificara el contexto de esta
palabra pues ahora solo existe en el contexto de mandos militares...

¿Sera?

Como este ejemplo hay muchos en las traducciones de debian ES, por
tratar de ser literales en las traducciones, el texto aveces es
incomprensible para la jerga informatica española. La cual esta LLENA
de terminos en ingles que para nosotros son mas naturales entender, es
el clasico problema linguistico de como decir avion en una lengua
aborigen...

¿Como lo traducirian, cuauhtli o avion?

Para mi, leer el man en español es casi imposible, prefiero el man en ingles...


-- 
ItZtLi


Reply to: