> > Sin embargo, creo que la traducción literal no es muchas veces la > mejor opción. Linea de comandos se me hace mas natural que linea de > ordenes, porque lo que ejecutas en una terminal es un "comando" para > el sistema operativo. Ademas de que no necesariamente la palabra viene > de command, tambien puede venir de shell. Y no van a traducir shell > por armazon... > > Algun dia la Real Academia Española modificara el contexto de esta > palabra pues ahora solo existe en el contexto de mandos militares... > > ¿Sera? > > Como este ejemplo hay muchos en las traducciones de debian ES, por > tratar de ser literales en las traducciones, el texto aveces es > incomprensible para la jerga informatica española. La cual esta LLENA > de terminos en ingles que para nosotros son mas naturales entender, es > el clasico problema linguistico de como decir avion en una lengua > aborigen... > > ¿Como lo traducirian, cuauhtli o avion? > > Para mi, leer el man en español es casi imposible, prefiero el man en ingles... > > > -- > ItZtLi > > De acuerdo en el razonamiento general, pero no para el caso particular de «comando». Noel er Envite
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.