[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://glibc



El 10/04/07, David Martínez Moreno <ender@debian.org> escribió:
El martes, 10 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
> No es que tenga que identificar cosas por sí mismo, en la misma página
> del instalador donde lea locales ve antes de elegir nada la
> descripción de locales. Es problema ya del usuario si no lee lo que se
> le dice jeje. Digo esto porque leyendo la definición que se da de
> "locales" no imagino que alguien pueda tener algún tipo de problema o
> pueda malinterpretarla.
>
> Aún así, siempre queda la opción de seguir debatiendo una correcta
> traducción del término, claro :) Que por cierto, yo voto por
> "configuración regional", aunque sea largo, pero como has dicho, es lo
> más correcto.

        Así lo pienso yo, pero no quiero inclinar en este caso la balanza hacia
ningún sitio. ¿Carlos?

A mi me gusta mucho el término «configuración regional» pero creo que
en este caso excede el espíritu de la traducción. Me refiero a que lo
veo como una abstracción de mayor nivel que el concepto de «locale»,
que es precisamente lo que se explica con cierto detalle en la
plantilla.

Esto es un problema, porque si se sustituye «locale» por
«configuración regional», me parece contraintuitivo para el usuario
tener que "generar" una o varias configuraciones regionales antes de
elegir la predeterminada. En cambio, si se deja «locale» y se explica
qué es, en mi opinión, todo queda más natural. Por ejemplo, donde dice
"muchos paquetes en Debian utilizan locales para..." está claro que se
refiere más al mecanismo de bajo nivel que al concepto de
«configuración regional».

No obstante, si hay un consenso aproximado se cambia :-)

        Saludos,


                Ender.

Saludos, Carlos.
# glibc debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#        Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003, 2006, 2007
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc 2.5-0exp6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-glibc@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-09 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Carlos Valdivia Yagüe <valyag@dat.etsit.upm.es>\n"
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "Todos los «locales»"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "Seleccione los «locales» que desea generar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"Los «locales» son un sistema para cambiar entre varios idiomas y permite a "
"los usuarios utilizar su idioma, país, juego de caracteres, ordenación "
"alfanumérica, etc."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"Por favor, elija qué «locales» desea generar. Se recomiendan los «locales» "
"UTF-8, especialmente para instalaciones nuevas. Otros juegos de caracteres "
"pueden resultar útiles por compatibilidad con sistemas y software antiguo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "¿Cuál quiere que sea el «locale» predeterminado del sistema?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"Muchos paquetes en Debian utilizan «locales» para mostrar el texto en el "
"idioma de los usuarios. Puede elegir la opción predeterminada de entre "
"los «locales» que ha generado."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"Esto seleccionará el idioma predeterminado de todo el sistema. Si se trata "
"de un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el idioma "
"elegido, pueden tener problemas."

Reply to: