[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://glibc



El día 10/04/2007 a 12:36 Carlos Valdivia Yagüe escribió...

> El 10/04/07, David Martínez Moreno <ender@debian.org> escribió:
> >El martes, 10 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
> >> No es que tenga que identificar cosas por sí mismo, en la misma página
> >> del instalador donde lea locales ve antes de elegir nada la
> >> descripción de locales. Es problema ya del usuario si no lee lo que se
> >> le dice jeje. Digo esto porque leyendo la definición que se da de
> >> "locales" no imagino que alguien pueda tener algún tipo de problema o
> >> pueda malinterpretarla.
> >>
> >> Aún así, siempre queda la opción de seguir debatiendo una correcta
> >> traducción del término, claro :) Que por cierto, yo voto por
> >> "configuración regional", aunque sea largo, pero como has dicho, es lo
> >> más correcto.
> >
> >        Así lo pienso yo, pero no quiero inclinar en este caso la balanza 
> >        hacia
> >ningún sitio. ¿Carlos?
> 
> A mi me gusta mucho el término «configuración regional» pero creo que
> en este caso excede el espíritu de la traducción. Me refiero a que lo
> veo como una abstracción de mayor nivel que el concepto de «locale»,
> que es precisamente lo que se explica con cierto detalle en la
> plantilla.
> 
> Esto es un problema, porque si se sustituye «locale» por
> «configuración regional», me parece contraintuitivo para el usuario
> tener que "generar" una o varias configuraciones regionales antes de
> elegir la predeterminada. En cambio, si se deja «locale» y se explica
> qué es, en mi opinión, todo queda más natural. Por ejemplo, donde dice
> "muchos paquetes en Debian utilizan locales para..." está claro que se
> refiere más al mecanismo de bajo nivel que al concepto de
> «configuración regional».
> 

Llego un poco tarde a esto. Se me ocurre que en la explicación de las
(esto también me trae dudas, ¿es «las» o «los»?) «locales» se puede
explicar mejor haciendo referencia el tema de «configuración
regional».

Creo que podría quedar algo asi:

> msgid ""
> "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
> "to use their language, country, characters, collation order, etc."
> msgstr ""
> "Los ??locales?? son un sistema para cambiar entre varios idiomas y permite a "
> "los usuarios utilizar su idioma, pa??s, juego de caracteres, ordenaci??n "
> "alfanum??rica, etc."


Los/las «locales» son un sistema para cambiar entre distintas
configuraciones de idioma (o regionales) y permite que los usuarios
utilicen su propia configuración de idioma, país, juego de caracteres,
ordenación alfanumérica, etc.


Capaz luego se pueda mejorar el texto original en inglés para dar un
poco más de sentido a esta frase explicativa.

> #. Description
> #: ../debhelper.in/locales.templates:2002
> msgid ""
> "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
> "for the user. You can choose a default locale for the system from the "
> "generated locales."
> msgstr ""
> "Muchos paquetes en Debian utilizan ??locales?? para mostrar el texto en el "
> "idioma de los usuarios. Puede elegir la opci??n predeterminada de entre "
> "los ??locales?? que ha generado."

Aquí tengo este parche.

En Debian, muchos paquetes utilizan los/las «locales» para mostrar los
textos en el idioma configurado por el usuario. Puede elegir una
configuración predeterminada de entre los/las «locales» que ha generado.

> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../debhelper.in/locales.templates:2002
> msgid ""
> "This will select the default language for the entire system. If this system "
> "is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
> "language, they will experience difficulties."
> msgstr ""
> "Esto seleccionar?? el idioma predeterminado de todo el sistema. Si se trata "
> "de un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el idioma "
> "elegido, pueden tener problemas."

Esta opción define el idioma predeterminado para todo el sistema. Si
se trata de un sistema con varios usuarios en el que no todos hablan el
idioma elegido, podrían presentarse problemas.

un saludo

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe              ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: