[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de menu (era Re: [allomber@math.u-bordeaux.fr: Re: asking for translations of menus sections names.])



On Mon, Apr 07, 2003 at 03:58:11PM +0200, Manuel Samper wrote:
> [...]
> > msgid "Shells"
> > msgstr "Consolas"
> 
> "Terminales" ?

   Casi mejor, ¿no, Javi?

> > msgid "Puzzles"
> > msgstr "Puzzles"
> 
> "Rompecabezas" ?

   De acuerdo.

> > msgid "Lock"
> > msgstr "Bloqueo"
> 
> ó "Bloquear", depende de donde se use...

   Es uno de los títulos que aparecerán en un menú, o sea, un tipo de
aplicación. Yo dejaría «Bloqueo».

> [...]
> > msgid "XShells"
> > msgstr "ConsolasX"
> 
> "Terminales X", si se admiten Terminales para «Shells»

   En cualquier caso, yo dejaría el espacio.

   Otra cosa más, sobre «Emulators». Que yo sepa, es más correcto
«Simuladores», porque en castellano me parece que emular sólo se aplica a
personas, y significa «imitar como modelo a seguir». Según la RAE: «Imitar las
acciones de otro procurando igualarlas e incluso excederlas». ¿Opiniones? Sé
que está muy extendido el uso de «emulador», y que incluso suele distinguirse
entre «emuladores» y «simuladores», pero...

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - eurolinux.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow

Attachment: pgp4vwTXzWz8X.pgp
Description: PGP signature


Reply to: