[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de menu (era Re: [allomber@math.u-bordeaux.fr: Re: asking for translations of menus sections names.])



On Mon, Apr 07, 2003 at 11:10:30PM +0100, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> On Mon, Apr 07, 2003 at 03:58:11PM +0200, Manuel Samper wrote:
> > [...]
> > > msgid "Shells"
> > > msgstr "Consolas"
> > 
> > "Terminales" ?
> 
>    Casi mejor, ¿no, Javi?

Sip. Lo pensé después de enviarla. Aunque una «consola» es también 
válido:

De la RAE
consola (del fr. console):
(...)
 2. f. Dispositivo que, integrado o no en una máquina, contiene los 
instrumentos para su control y operación.

Mientras que 
terminal
 (Del lat. termin.lis).
(..)
 5. m. Inform. Máquina con teclado y pantalla mediante la cual se 
proporcionan datos a una computadora o se obtiene información de ella. U. 
t. c. f.

Realmente yo creo que consola es más propiado para la ventana y terminal
para el combinado pantalla+teclado(+raton). Pero como siembre se asocia la
«shell» en un gestor de ventanas a aplicaciones como xterm o similares y se
han venido traduciendo como «terminal». voy a dejar éste último.

> 
> > > msgid "Puzzles"
> > > msgstr "Puzzles"
> > 
> > "Rompecabezas" ?
> 
>    De acuerdo.

Si, tienes razón.
> 
> > > msgid "Lock"
> > > msgstr "Bloqueo"
> > 
> > ó "Bloquear", depende de donde se use...
> 
>    Es uno de los títulos que aparecerán en un menú, o sea, un tipo de
> aplicación. Yo dejaría «Bloqueo».
> 

En este caso me he dado cuenta que se pone en «Pantalla» al lado de 
«Salvapantallas» (save, lo habíap uesto mal) así que lo dejo como 
«Bloqueo».

> > [...]
> > > msgid "XShells"
> > > msgstr "ConsolasX"
> > 
> > "Terminales X", si se admiten Terminales para «Shells»
> 
>    En cualquier caso, yo dejaría el espacio.

Ok.

> 
>    Otra cosa más, sobre «Emulators». Que yo sepa, es más correcto
> «Simuladores», porque en castellano me parece que emular sólo se 
(...)

La verdad es que tienes, razón, depende del contexto. Dependerá de éste
porque o bien habla de simuladores (de avión, de coches, etc.) o de
emuladores (de Spectrum, de Amiga, etc..). En este caso es emulador:

http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu-policy/ch2.html

Saludos

Javi

Attachment: pgpAI_xDaMiYe.pgp
Description: PGP signature


Reply to: