[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción compulsiva (era: Re: Mi primera colaboración)



On Fri, Feb 21, 2003 at 02:54:32PM +0100, Jose Carlos Garcia Sogo wrote:
> On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote:
> > Aritz Beraza Garayalde wrote:
> > >On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote:
> > >>Para aquellos que siempre desearon saber
> > >>más sobre los nerds ("pirados") el último <a
> > >>href="http://www.paulgraham.com/nerds.html";>\ ensayo</a> de Paul Graham 
> > >>que
> > >>explica por qué los nerds son tan poco populares arrojará luz sobre el
> > >>tema.</p>
> > >
> > >yo traduciría nerds,
> > 
> > Pero por favor no lo traduzcan como "pirado" que en mi país significa 
> > "loco", no "nerd". No creo que exista una traducción neutra de "nerd" 
> > así que mejor no lo traduzcamos.
> 
>   ¿"Nerd" no es empollón?
> 
otra de estas palabras dificiles de traducir al castellano sin perder
matices :)

> 
> > >pero sobre esto hay muchos gustos, la política oficial
> > >dice que hay que traducir...
> > 
> > Pienso que la politica oficial de traducir compulsivamente debe 
> > limitarse en los casos en los que la traducción oscurece en lugar de 
> > aclarar el significado.
> > 
> > 
> > No siempre una traduccion es inteligible, elegante y breve a la vez.
> > 
> > Pérdida de inteligibilidad: al traducir "case-study" como "estudio de un 
> > caso" en la DWN última se perdió profundidad y especificidad en el 
> > concepto. (Ver [1].)
> 
>   ¿Y qué significa "case-study" para alguien que no sepa nada o muy poco
>   inglés? Para él no tendrá ningún significado si no está traducido, por
>   muy conciso que sea el vocablo inglés.
> 
> > Falta de elegancia: "anillo de claves" por "keyring" (llavero). Como se 
> > explico en esta lista [2], "keyring" en este caso es un juego de 
> > palabras que en castellano no tiene sentido.
> 
>   Pues habrá que buscar otra analogía, o emplear algo que se le parezca.
>   Pero como ya dije, las "llaves" PGP no abren nada. Yo no le veo el
>   sentido a traducir "key" como "llave", cuando "clave" contiene ya el
>   sigificado de la palabra.
> 
> > 
> > No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar 
> > inteligibilidad y elegancia a cambio.
> 
>   La inteligibilidad es muy relativa. No es lo mismo partir de una
>   amplia base de conocimientos del inglés, que no. Y plagar el texto de
>   palabras en inglés sin traducir es lo menos elegante que hay.
> 

Bueno bueno... que yo tb soy novatillo, doy mi opinión sobre las cosas, que
no ha de ser la correcta, y dado que hace años que no tocaba el ingles pues
cometo fallos terribles. Mi problema es que soy de los que se ha leido los
howtos y manuales en inglés, y estoy acostumbrado a leer palabras como
nerds,key keyring, mantainer, y un largo etcétera, y por eso al traducirlas
al castellano meto bastante la pata (incluso en el glosario de orca hay
traducciones de dudosa calidad). Por eso espero que al enviar un texto a la
lista me lo machaquen, me digan que esta mal que puede estar mejor etc etc.
Será imposible dar con un formato que agrade a todos, pero al menos habra
que intentar satisfacer a la mayor cantidad de lectores no? yo estoy
encantado de que gusten las traducciones creativas por que traducir al pie de
la letra ciertos títulos de las DWN es un suplicio. También soy de los que
les gusta ser breve, y si te interesa el tema leete los links. Pero también
hay gente a la que le gustará lo contrario, pues lo ideal es llegar al
termino medio.

En fin, que voy a mirar si hay mas noticias para ver que tal me sale esto
de traducir.
ta pronto

Aritz Beraza
-- 
Aritz Beraza Garayalde         [aritz.beraza@estudiant.upc.es]
Linux User 272970              [http://www.upcnet.es/~abg]
************ 110011 TThhiinnggss YYoouu DDoo NNoott WWaanntt YYoouurr SSyysstteemm AAddmmiinniissttrraattoorr TToo SSaayy ************
75. You can do this patch with the system up...

Attachment: pgp7OyHQRN4U7.pgp
Description: PGP signature


Reply to: