[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neologismos / anglicismos



O Domingo, 22 de Decembro de 2002 ás 14:28:51 +0100, Federico Pinal Moreira escribía:

> > cifrar. tr. Transcribir en guarismos, letras o símbolos, de acuerdo con una
> > clave, un mensaje cuyo contenido se quiere ocultar.
> Cifra significa número.  Cifrar suena a "convertir en números" pero

 Sonará como quieras, pero su significado es el de arriba ;-)

 Un mensaje cifrado es un mensaje "codificado" (otra forma de decirlo,
aunque sea menos correcta) para ocultar su significado a alguien que no
conozca el código, o la cifra.

cifra. Número dígito. || 2. Signo con que se representa este número. || 3.
Escritura en que se usan signos, guarismos o letras convencionales, y que
solo puede comprenderse conociendo la clave. [...]

>   Kriptos sí que significa ocultar, esconder, hacer oscuro, que es lo
> que se pretende hacer con la criptografía.

 Hombre, existen en castellano palabras con la raíz Kriptos:

criptoanálisis. (Del gr. kryptos, oculto, y análisis). m. Arte de descifrar
criptogramas.
criptografía. (Del gr. kryptos, oculto, y -grafía). f. Arte de escribir con
clave secreta o de un modo enigmático.

 Sin embargo, las palabras "encriptar" y "desencriptar" no vienen ni en mi
Larousse... cosa que no me extraña, ya que "encrypt" y "decrypt" no vienen
tampoco en el Webster de 1913...

> Es por esto que considero más claro, más evocador, el término
> encriptar que el cifrar, aún cuando el primero no tenga respaldo
> oficial.

 No es respaldo oficial ni nada de eso. La palabra "encriptar" no se utiliza
más que en el ámbito de la informática, y se utiliza sólo por influencia del
inglés (e inglés que tampoco es "normalizado", que digamos).

> Tanto biblioteca como librería me suenan a libros, nunca a funciones.
> Hablar de una biblioteca de funciones me resulta tan extraño como si
> me hablasen de una biblioteca de pinturas (pinacoteca).

 ¿Y de qué hablamos? ¿De una "funcionoteca"? ¿O mejor de una colección de
funciones?

> use librería, no como traducción de library en "library of Congress"
> sino como neologismo para denominar a los depósitos de funciones de
> programación.

 Una librería de funciones, en todo caso, sería un local en el que exponen y
venden funciones... ;-)

> del origen ...  ¿Es que el correcto castellano no es una forma
> degenerada del latín (con miles de aportaciones de otras lenguas, por
> cierto)?

 Si, pero nadie dice que es latín ;-) Recuerda que el castellano tardó
cientos de años en "separarse" del latín, no dos generaciones, así que
tampoco hay que apresurarse tanto en crear un nuevo idioma, ¿eh? ;-)

> Creo que para que las personas nos entendamos resulta mucho más útil
> que conozcamos varias lenguas y no que hablemos perfectamente una.

 Yo hablo tres idiomas y tengo nociones de otros dos, y no los mezclo, así
que no me vengas con historias de "mezclas" y "sutilezas"... ;-)

 Para entendernos basta con que hablemos el mismo idioma, aunque sea sólo
uno ;-)

 El idioma no lo "define" ni lo "impone" la RAE; ésta, en teoría, se limita
a "constatar" lo que los hablantes y escritores toman y utilizan como
español, codificarlo y ponerlo en un conjunto de libros (diccionarios,
gramáticas, etc).

 Sin embargo, esto no es excusa para no utilizar palabras "correctas",
aunque terminen siendo "aceptadas" por la RAE (o no). Yo acepto la
introducción de extranjerismos en un idioma, pero sólo cuando éstos sirven
para comunicar nuevos (o diferentes) conceptos y "detalles" que las palabras
que ya tenemos no pueden comunicar sin meterse en circunloquios.

 Pero utilizar palabras inglesas (o francesas, o alemanas) sustituyendo
palabras que *ya* tenemos en castellano... eso es inexcusable, la verdad.
Eso no denota inventiva, ni "sutileza" (excusa típica número 2: "es que la
palabra inglesa connota sutiles detalles, que..."), sino ignorancia.

 Y la ignorancia hay que desterrarla :-)

-- 

   Tarrío
(Compostela)



Reply to: