[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Cómo traducir "font"



On Wed, Dec 18, 2002 at 08:50:54PM -0300, Margarita Manterola wrote:
> Hola Jaime E. Villate!
> 
> > Conviene usar ORCA (http://quark.fe.up.pt/orca/) para mantener alguna
> > uniformidad en el DDTP.
> 
> Es bueno, de hecho es el que está como recomendado en la guía de
> traductores/revisores.  Pero tiene algunas fallas (como por ejemplo,
> toma como válida "librería" por "library", que me parece horripilante),
> así que yo prefiero no creer en sus definiciones como si fueran dogma,
> sino buscar la mejor traducción.

Eso fué el resultado de discusiones muy largas donde la única conclusión a que
llegamos es que a muchos les parece horripilante "librería" pero a muchos
otros nó. Librería según algunos es un mueble donde se ponen libros y no
simplemente una traducción erronea de "library", en el sentido de local donde
te prestan libros.

Si quieres comenzar nuevamente el debate librería-biblioteca, dudo que logres
llegar a algún acuerdo. Y si como coordinadora del DDTP exiges que las
personas usen "biblioteca" creo que tendrás que ir tu misma a modificar
siempre que algún colaborador insista en usar "librería". Y aunque lo hagas
una búsqueda en Google te permitirá ver que librería ya está presente en
muchos manuales que tu no controlas. Mi propuesta es que nos acostumbremos a
admitir librería y biblioteca como sinónimos (en el contexto de archivos, digo
ficheros, de computadora, perdón de ordenador).
 
Saludos,
Jaime



Reply to: