[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Neologismos / anglicismos



On Sun, Dec 22, 2002 at 03:39:39AM +0100, Jacobo Tarrio wrote:
> 
> cifrar. tr. Transcribir en guarismos, letras o símbolos, de acuerdo con una
> clave, un mensaje cuyo contenido se quiere ocultar.

Cifra significa número.  Cifrar suena a "convertir en números" pero
hoy por hoy eso no indica intención de ocultar el mensaje,
especialmente en el contexto de la informática.
  Kriptos sí que significa ocultar, esconder, hacer oscuro, que es lo
que se pretende hacer con la criptografía.

Es por esto que considero más claro, más evocador, el término
encriptar que el cifrar, aún cuando el primero no tenga respaldo
oficial.


>  Y no das un motivo por el que un conjunto de funciones es una "librería",
> y no una "biblioteca".

Tanto biblioteca como librería me suenan a libros, nunca a funciones.
Hablar de una biblioteca de funciones me resulta tan extraño como si
me hablasen de una biblioteca de pinturas (pinacoteca).

La verdad es que prefiero biblioteca (librería de pinturas sí que
sonaría rarísimo :-) ) pero en este caso entiendo que muchas veces se
use librería, no como traducción de library en "library of Congress"
sino como neologismo para denominar a los depósitos de funciones de
programación.


______________________________________________________________________
La gente que quiera tener de mí una imagen de "tío cabal" que no
"entra al trapo" en las provocaciones que pare de leer ahora :-).


>  En ambos casos se dispone de una palabra en correcto castellano 

> "la gente" prefiere utilizar una forma bastarda (1. adj. Que
> degenera de su origen o naturaleza.) en lugar de la correcta, y
> propia de aquí.

Hummm, ... correcto castellano ... formas bastardas ... degeneración
del origen ...  ¿Es que el correcto castellano no es una forma
degenerada del latín (con miles de aportaciones de otras lenguas, por
cierto)?


>  No es cosa de evolución ni nada de esto (esta excusa ya huele). Es cosa de
> no saber hablar el idioma de uno.

MI idioma me lo enseñan las personas de mi entorno con las que quiero
comunicarme.  Esas personas y yo pretendemos entendernos con precisión
y no obtener "certificados de pureza" de la RAE o de cualquier otro
organismo de normativización lingüística.  Y como en mi entorno hay
gente que conoce muchas lenguas utilizamos las palabras de cualquiera
de ellas que más se aproxime a lo que queremos decir.  (Aunque sonemos
un poco "pijos" al hablar de cosas como la gestalt)

Creo que para que las personas nos entendamos resulta mucho más útil
que conozcamos varias lenguas y no que hablemos perfectamente una.



Reply to: