[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "threads package"



Julián Albo, a las 21:31 del lunes  4 nov 2002, comentaba:
> Hola.
> 
> > Si, estoy de acuerdo en todo, salvo que lo de «paquete de hilos/hebras»
> > en conjunto, produce un "efecto secundario indeseable", al menos para mi
> > oído, y si el contexto no ayuda y es escueto, suena bastante gracioso.
> 
> ¿Y que tiene de malo que suene gracioso? Pues entonces llamar a partículas
> subatómicas "encanto", "extrañeza" y similares supongo que lo pondrías a
> parir ;)

Hombre, tanto como a parir... pero me sonaría raro hablar de "quarks
encantados" (si, Santiago, ya sé, para los de habla inglesa sonará
igual).

Por cierto ¿cual es la traducción de quark? No importa, no creo que
exista. Y desgraciada o afortunadamente no me dedico a la física
cuántica.

> > Y no es similar a lo del ratón, porque es un término comúnmente
> > aceptado, y si hablo, por ejemplo, de la "alfombrilla del ratón", (casi)
> > todo el mundo lo entiende aunque el contexto no ayude.
> 
> Es un término comunmente aceptado por que muchos nos empeñamos en seguir
> usándolo contra la opinión de los "haga click con el mouse" que alegaban que
> sólo era de uso corriente en España, y al principio los sudamericanos se
> morían de risa pero ya se han acostumbrado, al menos los que usan Internet.
> 
> De todos modos, si alguien propone una traducción alternativa pues podrá ser
> mejor o peor y será discutible, pero proponer no traducir sin más no me
> parece de recibo.

"Faaaale" aceptamos «paquete de hilos» como traducción. Entre
Santiago y tú me habéis "cuasi-convencido". Pero antes de grabarlo en
piedra, prefiero discutirlo con una almohada por si me surge la
inspiración ;)



Reply to: