[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "threads package"



Julián Albo, a las 20:55 del lunes  4 nov 2002, comentaba:
> Hola.
> 
> > Si pongo «paquete de hilos» parece que estoy enredando con el costurero
> > XD
> 
> Pues así se pone en la mayoría de las traducciones buenas que he leído.
> 
> Y por esa regla, si pones ratón parece que se lo va a comer el gato.
> 
> > Pienso que lo mejor es dejarlo como «paquete de "threads"»
> 
> Esa es la solución cobarde }:)

Si, estoy de acuerdo en todo, salvo que lo de «paquete de hilos/hebras»
en conjunto, produce un "efecto secundario indeseable", al menos para mi
oído, y si el contexto no ayuda y es escueto, suena bastante gracioso.
Por eso pido alternativas a la expresión completa. Yo prefiero que se
entienda antes que hacer una traducción "valiente" ;>

Y no es similar a lo del ratón, porque es un término comúnmente
aceptado, y si hablo, por ejemplo, de la "alfombrilla del ratón", (casi)
todo el mundo lo entiende aunque el contexto no ayude.



Reply to: