Re: Traducción de "threads package"
Julián Albo, a las 20:55 del lunes 4 nov 2002, comentaba:
> Hola.
>
> > Si pongo «paquete de hilos» parece que estoy enredando con el costurero
> > XD
>
> Pues así se pone en la mayoría de las traducciones buenas que he leído.
>
> Y por esa regla, si pones ratón parece que se lo va a comer el gato.
>
> > Pienso que lo mejor es dejarlo como «paquete de "threads"»
>
> Esa es la solución cobarde }:)
Si, estoy de acuerdo en todo, salvo que lo de «paquete de hilos/hebras»
en conjunto, produce un "efecto secundario indeseable", al menos para mi
oído, y si el contexto no ayuda y es escueto, suena bastante gracioso.
Por eso pido alternativas a la expresión completa. Yo prefiero que se
entienda antes que hacer una traducción "valiente" ;>
Y no es similar a lo del ratón, porque es un término comúnmente
aceptado, y si hablo, por ejemplo, de la "alfombrilla del ratón", (casi)
todo el mundo lo entiende aunque el contexto no ayude.
Reply to: