[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "threads package"



Fernando Rosa, a las 20:44 del lunes  4 nov 2002, comentaba:
> El Lun 04 Nov 2002 19:26, Manuel Samper escribió:
> > Jose M. Fdez, a las 20:21 del lunes  4 nov 2002, comentaba:
> > > Manuel Samper dijo:
> > > > Si pongo «paquete de hilos» parece que estoy enredando con el costurero
> > > > XD
> > > >
> > > > Pienso que lo mejor es dejarlo como «paquete de "threads"»
> > > >
> > > > ¿Alternativas?
> > >
> > > 	¿Paquete de/con hebras?
> >
> > Mejor (nunca me acuerdo de hebras, siempre traduzco por hilos), pero me
> > sigue sonando a cosas de "costura"
> Creo que el problema es la falta de costumbre. En las clases de Sistemas 
> Operativos que damos en mi Universidad se habla de "sreads" que para eso 
> estamos en canarias y tenemos esta pronunciación. Cuando lo intentamos 
> traducir, muchas veces he escuchado hilos de ejecución o líneas de ejecución. 

¿Acaso son términos incorrectos?... que yo recuerde, son las expresiones
que se usan (o usaban) cuando se habla de "threads" en los programas. O
acaso malinterpreto el sentido de tu respuesta :-?



Reply to: