Re: Traducción de "threads package"
Jose M. Fdez, a las 20:21 del lunes 4 nov 2002, comentaba:
> Manuel Samper dijo:
> > Si pongo «paquete de hilos» parece que estoy enredando con el costurero
> > XD
> >
> > Pienso que lo mejor es dejarlo como «paquete de "threads"»
> >
> > ¿Alternativas?
> >
> ¿Paquete de/con hebras?
Mejor (nunca me acuerdo de hebras, siempre traduzco por hilos), pero me
sigue sonando a cosas de "costura"
> Quizá con algo de contexto...
No creo que ayude, pero por si acaso... «a new threads package is
included» en referencia a varias modificaciones hechas al paquete glibc.
Y gracias de antemano.
Reply to: