Re: Traducción de "threads package"
El Lun 04 Nov 2002 19:51, Manuel Samper escribió:
> Fernando Rosa, a las 20:44 del lunes 4 nov 2002, comentaba:
> > El Lun 04 Nov 2002 19:26, Manuel Samper escribió:
> > > Jose M. Fdez, a las 20:21 del lunes 4 nov 2002, comentaba:
> > > > Manuel Samper dijo:
> > > > > Si pongo «paquete de hilos» parece que estoy enredando con el
> > > > > costurero XD
> > > > >
> > > > > Pienso que lo mejor es dejarlo como «paquete de "threads"»
> > > > >
> > > > > ¿Alternativas?
> ¿Acaso son términos incorrectos?... que yo recuerde, son las expresiones
> que se usan (o usaban) cuando se habla de "threads" en los programas. O
> acaso malinterpreto el sentido de tu respuesta :-?
Son todos términos correctos hasta donde yo he oido, y según leo el resto de
las intervenciones me parecen cada vez más acertadas las traducciones:
"hilos" para "threads", "hilo" para "thread" y "paquete de hilos" para
"threads package".
Lo que quería resaltar es que modificar un anglicismo implica crear,
seguramente en las clases, imágenes o conceptos sobre palabras en castellano.
Pero seguro que no sólo en las clases también en la traducción de nuestros
documentos.
En fin, espero aliviar trabajo y no generar más confusión a este mundo
nuestro.
Un saludo, Fernando.
Reply to: