[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "threads package"



El Lun 04 Nov 2002 19:51, Manuel Samper escribió:
> Fernando Rosa, a las 20:44 del lunes  4 nov 2002, comentaba:
> > El Lun 04 Nov 2002 19:26, Manuel Samper escribió:
> > > Jose M. Fdez, a las 20:21 del lunes  4 nov 2002, comentaba:
> > > > Manuel Samper dijo:
> > > > > Si pongo «paquete de hilos» parece que estoy enredando con el
> > > > > costurero XD
> > > > >
> > > > > Pienso que lo mejor es dejarlo como «paquete de "threads"»
> > > > >
> > > > > ¿Alternativas?

> ¿Acaso son términos incorrectos?... que yo recuerde, son las expresiones
> que se usan (o usaban) cuando se habla de "threads" en los programas. O
> acaso malinterpreto el sentido de tu respuesta :-?

Son todos términos correctos hasta donde yo he oido, y según leo el resto de 
las intervenciones me parecen cada vez más acertadas las traducciones: 
"hilos" para "threads", "hilo" para "thread" y "paquete de hilos" para 
"threads package". 

Lo que quería resaltar es que modificar un anglicismo implica crear, 
seguramente en las clases, imágenes o conceptos sobre palabras en castellano. 
Pero seguro que no sólo en las clases también en la traducción de nuestros 
documentos.

En fin, espero aliviar trabajo y no generar más confusión a este mundo 
nuestro.

Un saludo, Fernando.



Reply to: