[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "threads package"



El Lun 04 Nov 2002 19:26, Manuel Samper escribió:
> Jose M. Fdez, a las 20:21 del lunes  4 nov 2002, comentaba:
> > Manuel Samper dijo:
> > > Si pongo «paquete de hilos» parece que estoy enredando con el costurero
> > > XD
> > >
> > > Pienso que lo mejor es dejarlo como «paquete de "threads"»
> > >
> > > ¿Alternativas?
> >
> > 	¿Paquete de/con hebras?
>
> Mejor (nunca me acuerdo de hebras, siempre traduzco por hilos), pero me
> sigue sonando a cosas de "costura"
Creo que el problema es la falta de costumbre. En las clases de Sistemas 
Operativos que damos en mi Universidad se habla de "sreads" que para eso 
estamos en canarias y tenemos esta pronunciación. Cuando lo intentamos 
traducir, muchas veces he escuchado hilos de ejecución o líneas de ejecución. 
Pero comprendo que son imágenes que no suenan hasta que se usan ampliamente y 
no es el caso.

En fin un saludo, Fernando.

>
> > 	Quizá con algo de contexto...
>
> No creo que ayude, pero por si acaso... «a new threads package is
> included» en referencia a varias modificaciones hechas al paquete glibc.
>
> Y gracias de antemano.

-- 
Dr. F. Rosa
Laboratorio de Comunicaciones y Teledetección.
Universidad de La Laguna - Tenerife
Canary Islands - SPAIN - 38201
phoneto: 00 34 922 318231       mailto: frosa@ull.es
faxto: 00 34 922 318228
--



Reply to: