[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: duda con traducción



On Thu, Sep 26, 2002 at 08:51:38PM +0200, Manuel Samper wrote:
> Federico Pinal Moreira, a las 21:21 del martes 24 sep 2002, comentaba:
> > > >     * Proactive systems administration services, to smooth out or
> > > > eliminate problems associated with high growth
> > 
> > "Servicios de administraci'on de sistemas proactivos, para
> > paliar/mitigar/reducir problemas relacionados con crecimiento alto.
> > 
> > Aqu'i lo que no veo n'itido es la traducci'on de "high growth".
> 
> Hola, creo que en éste caso (y sin tener mucha idea del contexto
> general) se puede traducir por «rápida expansión»

Teniendo en cuenta lo acotado del contexto, y que se supone que se refiere
a una empresa o particular que se dedica a proporcionar servicios/arreglar
cosas, creo que «rápida expansión» no es lo mejor. Es más probable que se
estén refiriendo a un crecimiento desmesurado de los recursos en una red,
lo que aumenta la presión sobre los administradores de sistemas (para eso
los "servicios proactivos de administración de sistemas".

Proactivo. Que palabro. La mitad de las veces ni la usan correctamente.



Reply to: