[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: duda con traducción



On Mon, Sep 23, 2002 at 03:58:14AM -0300, Matías <nnss> wrote:
> > We have been long-time supporters of
> > the Linux community (Linux Users Victoria.)

"Hemos sido durante mucho tiempo partidarios de la comudidad Linux"

La verdad es que para traducir "supporters" hay que mirar el contexto
porque tiene varios significados posibles distintos.



> >     * Proactive systems administration services, to smooth out or
> > eliminate problems associated with high growth

"Servicios de administraci'on de sistemas proactivos, para
paliar/mitigar/reducir problemas relacionados con crecimiento alto.

Aqu'i lo que no veo n'itido es la traducci'on de "high growth".



> >     * Linux to MS-Windows platform integration

?"Integraci'on de Linux en la plataforma MS-Windows"?

Deber'ia haber sido "integrate into" pero supongo que es lo que han
querido decir.



> >     * Short term, staff replacement sys-admins

Esta frase no ser'a as'i, ?no?; habr'a algo despu'es.  As'i suelta
parece ...

?"Administradores de sistemas sustitutos del staff a corto plazo"?

?"Staff" pueden ser los "asesores de la direcci'on de la empresa?



PD: perd'on por la poca legibilidad de este e-mail.  Acabo de hacer un
upgrade de un mont'on de paquetes y parece que emacs19 no va bien en
esta xterm.




Reply to: