duda con traducción
Hola:
Estoy traduciendo consultants/con_z.wml y no se si es que mi inglés
le falta un poco de práctica o qué, no entiendo estas fraces:
[versión original]
> We have been long-time supporters of
> the Linux community (Linux Users Victoria.)
[traducido como]
> Nosotros estamos siendo durante mucho soporte de la comunidad Linux
> (Usuarios de Linux de Victoria)
Aquí tengo una duda en la palabra supporters.
[versión original}
> * Proactive systems administration services, to smooth out or
> eliminate problems associated with high growth
[traducido como]
> * Administración de sistemas proactivos, para suavisar o eliminar
> problemas asociados al gran crecimiento
Aquí tengo una duda total. ¿Son las palabras correctas las que elegí?
[versión original]
> * Linux to MS-Windows platform integration
[traducido como}
> * Integración de plataformas de Linux a MS-Windows
Aquí tengo una dodua si sería lo anterior o "Integración de plataformas de
Linux para MS-Windows" o alguna otra cosa (esa frase me parece muy
rebuscada y no la entiendo muy bien
[versión original}
> * Short term, staff replacement sys-admins
[traducido como]
> * Terminos cortos, el equipo remplasa a los administradores del
> sistema¿?Aquí ya no tengo dudas, estoy perdido. Si la frase anterior era rebuscada
para mí, esta es imposible que la entienda incluso en inglés
Atentamente, yo <Matías>
PD: ¿Quién más está traduciendo consultants? Últimamente estoy muy ocupado
(de hecho este mail lo empecé a escribir el viernes) y me gustaría poder
coordinar en privado (mail, icq, msn, yahoo messenger o jabber)
Reply to: