[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Salvar al soldado Ryan (bis)



Javier Fernández-Sanguino Peña dijo:
> On Thu, Jul 25, 2002 at 01:03:39PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
> > Me doy por caponeado.
> > 
> > :) Lo añado a la lista de cosas a comprobar antes de "liberar" cada dwn
> > 
> > Por cierto, me gustaría encontrar alguna palabra que sustituyera a liberar
> > como traducción de release, o argumentos que me convenzan de que la
> > liberación de woody no es una operación de rescate.
> 
> 	A mí me gusta "distribuir" más que "liberar". El problema es que
> es redundante: "hemos distribuido una distribución". La otra opción es
> "lanzar" o "lanzamiento" (lanzar al mercado) pero parece que lo mandas a
> tomar viento :)
> 
> 	No se, nos tenemos que poner de acuerdo. ¿Hay algo en Orca?
> 
	Pse..

	release (verbo): liberar
	release (sustantivo): liberación, entrega, versión, revisión

Quizá se podría usar «aparecer», claro que no sería posible en cualquier
frase.

	Un saludo
-- 
Jose M. Fernández Navarro     | jmfernandez@polinux.upv.es
Debian GNU/Linux User #197079 | josemanuel.fernandez@hispalinux.es
Benetússer - València, Spain  | joferna@alumni.uv.es
http://mural.uv.es/~joferna/	| elzo@iespana.es


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: