Re: Salvar al soldado Ryan (bis)
Me doy por caponeado.
:) Lo añado a la lista de cosas a comprobar antes de "liberar" cada dwn
Por cierto, me gustaría encontrar alguna palabra que sustituyera a liberar
como traducción de release, o argumentos que me convenzan de que la
liberación de woody no es una operación de rescate.
Un saludete
On Thu, Jul 25, 2002 at 12:56:36PM +0200, Santiago Vila wrote:
> Perdonad si me repito, pero os recuerdo que el "gerund" inglés NO es
> un gerundio, sino un infinitivo. Ejemplos:
>
> "Distribuyendo imágenes de CD solamente con binarios."
> "Cambiando el PATH por defecto."
> "Internacionalizando debconf."
>
> Capón virtual para el que haya escrito todo eso.
>
> (sí, y otro para mí por no haber terminado todavía la traducción del .po
> de dpkg, prometo en todo caso que estará terminada antes de que sarge
> sea stable).
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
--
May the source be with you
--------------------------------------------------------------------
Ignacio García Fernández
Instituto de Robótica. <ignacio.garcia@uv.es>
Universidad de Valencia. Tlf. 96 398 3583
http://robotica.uv.es/grupos/artec/SimCivil/sp_index.html
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: