Re: Re: Salvar al soldado Ryan (bis)
El Vie 26 Jul 2002 05:09, Jose M. Fdez. nos comentó:
> Javier Fernández-Sanguino Peña dijo:
> > On Thu, Jul 25, 2002 at 01:03:39PM +0200, Ignacio García Fernández
wrote:
> > > Me doy por caponeado.
> > >
> > > :) Lo añado a la lista de cosas a comprobar antes de "liberar"
> > > : cada dwn
> > >
> > > Por cierto, me gustaría encontrar alguna palabra que sustituyera
> > > a liberar como traducción de release, o argumentos que me
> > > convenzan de que la liberación de woody no es una operación de
> > > rescate.
> >
> > A mí me gusta "distribuir" más que "liberar". El problema es que
> > es redundante: "hemos distribuido una distribución". La otra opción
> > es "lanzar" o "lanzamiento" (lanzar al mercado) pero parece que lo
> > mandas a tomar viento :)
> >
> > No se, nos tenemos que poner de acuerdo. ¿Hay algo en Orca?
>
> Pse..
>
> release (verbo): liberar
> release (sustantivo): liberación, entrega, versión, revisión
¿No existe ninguna palabra que signifique a la vez entrega y revisión?
Sería casi perfecta.
También se me ocurre «presentación», pero depende mucho del contexto.
Desde luego, no existe una única expresión que valga para todo. Lo de
release parece casi un comodín, se emplea con significados
relaccionados pero distintos.
> Quizá se podría usar «aparecer», claro que no sería posible en
> cualquier frase.
A mí las apariciones me suenan a espiritismo :) pero puede que en algún
contexto quede bien.
Así pues, tenemos:
aparecer/aparición
distribuir/distribución
entregar/entrega
lanzar/lanzamiento
liberar/liberación
presentar/presentación
publicar/publicación
revisar/revisión
¿a alguien se le ocurre alguna otra?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: