Re: Mas preguntillas
On Mon, Apr 16, 2001 at 06:13:57PM +0100, Jaime E . Villate wrote:
> On Mon, Apr 16, 2001 at 04:59:53PM +0200, Luis Gracia wrote:
> > - check out =
> > (referido al CVS)
> ¿Bajarse una copia? realmente no sé una buena traducción.
Crear una copia de trabajo.
Hay que tener en cuenta que en CVS se habla de "repository" y "working
copy". check out genera una "working copy" a partir del "repository".
> > - parsing =
> > (por un script que parsing los ficheros de paquetes y la base de
> > datos de desarrolladores.
> un script que analiza sintácticamente los ficheros...
Yo creo que con "analizar", a secas, vale.
> > - touch =
> > (tocas, si, pero ser refiere 'touch the file', alguien sabe como
> > se dice en spanish, a ver informaticos.... Un ejemplo de frase:
> > "Simplemente touch el fichero people.names si quiere construir
> > people.xy.html")
> Simplemente crea un fichero people.names vacío, usando el comando "touch".
¡¡¡¡¡¡¡¡AAAAGHHH!!!!!!!! ¡Ha dicho 'comando'!
Si quiere construir people.xy.html, use la orden 'touch' para crear
el fichero people.names.
> > - i18n-ed =
> > (paginas que son generadas por el script <tt>mklist</tt>, el cuan
> > no es i18n-ed.)
> ¿internacionalizado? se escuchan sugerencias.
A mi me vale.
Reply to: