[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#60260: dpkg: Bad translation to Spanish.



At 22:19 -0300 16/3/2000, Nicolás Lichtmaier wrote:


>> > PD: La respuesta a tu pregunta es: Ellos usan "remover", que es más
>>general
>> >que eliminar, e incluye a ambos conceptos. ¿Estás proponiendo dejar
>> >"remover" para traducir ambos conceptos? No me opongo... Preguntá si ellos
>> >pondrían "delete" o "erase" en vez de "remove" para un pqeuete.
>>
>> "Remove" no es más general, al contrario le han dado un significado  que no
>> tiene. Ellos (en inlglés) usan "remove" que es una palabra de origen latino
>> incorporada al inglés con un significado que no tiene originalmente ni en
>> latín ni en las lenguas latinas y por eso resulta inaceptable el
>> reincorporar a nuestra lengua, una lengua romance, una palabra de nuestra
>> propia raiz filtrada incorrectamente a traves de otra lengua en la que se
>> le ha fijado un significado incorrecto de por si. Por eso no es correcta,
>> porque es pura y simplemente spanglish, no por que no nos suene bien.

Por cierto, esto mismo lo podría haber dicho acerca de otros muchos
términos en los que se produce esta misma situación. Hay muchos vocablos de
raiz latina que nos vienen "devueltos" con significados impropios y
justamente son los que mas discusión van a provocar entre nosotros...


>
> ¿Qué dice tu diccionario?
>
>

Creo recordar que ya ha aparecido en algún otro mensaje, pero bueno, allá va:

Remover: (del latín removere)
1) Pasar o cambiar una cosa de un lugar a otro
2) Mover un a cosa, agitándola o dándole vueltas, generalmente para que sus
distintos elementos se mezclen
3) Quitar apartar u obviar un INCONVENIENTE
4) Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado,
detenido etc.
5) Deponer o aparta a uno de su empleo o destino
6) (fig.) [o sea en sentido figurado] Investigar un asunto para sacar a la
luz cosas que estaban ocultas.


Saludos

	Javier



Reply to: