[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#60260: dpkg: Bad translation to Spanish.



> >  Nadie dice que no se entiende. Solamente que es feo, que es un poco más
> > confuso. Y lo que decís no tiene ni pies ni cabeza. Me importa tres cominos el
> > correcto uso del inglés. A mi me importa el correcto uso del castellano, y
> > me parece que no es tan loco lo que estoy diciendo. ¿No podemos dejar
> > "desinstalar" y listo?
> Podemos (aunque sea para zanjar la discusión :-). Estoy de acuerdo contigo
> en que desinstalar refleja fielmente el significado de "remove a package",
> pero creo que es una palabra un poco larga. ¿Es realmente necesario poner
> desinstalar en *todas* partes? ¿No se podría dejar "eliminar" o "borrar"
> en algunos sitios? ¿En qué lugares es en donde más crees que hay
> ambiguedad al respecto? ¿Crees que hay ambiguedad, por ejemplo, en la
> línea de dselect que actualmente dice
> 
> 5. [B]orrar      Borrar los paquetes no deseados.?
> 
> ¿Sería aceptable para tí alguna solución mixta tal y como:
> 
> 5. [E]liminar    Desinstalar los paquetes no deseados. ?

 Yo creo que está mal en todos los casos, pienso que es una aplicación
incorrecta de la palabra.

 Vos lo dejaste:
  5. [B]orrar      Desinstalar los paquetes no deseados.

 ¿que tiene de malo ...

  5. [D]esinstalar Desinstalar los paquetes no deseados. ?

> >  PD: La respuesta a tu pregunta es: Ellos usan "remover", que es más general
> > que eliminar, e incluye a ambos conceptos. ¿Estás proponiendo dejar
> > "remover" para traducir ambos conceptos? No me opongo... Preguntá si ellos
> > pondrían "delete" o "erase" en vez de "remove" para un pqeuete.
> No, proponía dejar borrar o eliminar...

 Entonces no entiendo el cambio borrar->eliminar, creo que entendiste mal la
discusión. De hecho me gusta más borrar, es la palabra que más usamos (a la
hora de borrar archivos, se entiende, no de desinstalar paquetes =) ).

 Yo sé que es muy molesto discutir y discutir, pero pienso que son palabras
fundamentales. Las palabras ligadas al manejo de paquetes, son fundamentales
para Debian, porque el manejo de paquetes es el corazón de la distribución.
Por eso querría que tengamos un conjunto de palabras bien consistente y
correcto.

 Yo sigo creyendo que la mejor opción es remover (siendo que ya quedó
demostrado que la traducción era correcta). Tiene el beneficio adicional
nada despreciable de ser muy parecida a la versión en inglés, lo que
simplifica las cosas al usuario. Quiero decir por qué =) :

<divague>
Las simplifica porque más allá de su significado como palabras, estas
palabras se están refiriendo a operaciónes discretas y concretas. No alcanza
con que el usuario se lleve la noción de que el paquete "se va", tiene que
comprender que la operación es "remove" (y no "purge" por ejemplo). Entonces
por eso necesitamos usar *SIEMPRE* la misma palabra, y por la misma razón es
deseable que se parezca a la versión inglesa.
</divague>

 Pero bueno, ya me resigné con lo de "remove" de todas formas.. =)


Reply to: