Re: Bug#60260: dpkg: Bad translation to Spanish.
On Wed, 15 Mar 2000, Nicolás Lichtmaier wrote:
> Nadie dice que no se entiende. Solamente que es feo, que es un poco más
> confuso. Y lo que decís no tiene ni pies ni cabeza. Me importa tres cominos el
> correcto uso del inglés. A mi me importa el correcto uso del castellano, y
> me parece que no es tan loco lo que estoy diciendo. ¿No podemos dejar
> "desinstalar" y listo?
Podemos (aunque sea para zanjar la discusión :-). Estoy de acuerdo contigo
en que desinstalar refleja fielmente el significado de "remove a package",
pero creo que es una palabra un poco larga. ¿Es realmente necesario poner
desinstalar en *todas* partes? ¿No se podría dejar "eliminar" o "borrar"
en algunos sitios? ¿En qué lugares es en donde más crees que hay
ambiguedad al respecto? ¿Crees que hay ambiguedad, por ejemplo, en la
línea de dselect que actualmente dice
5. [B]orrar Borrar los paquetes no deseados.?
¿Sería aceptable para tí alguna solución mixta tal y como:
5. [E]liminar Desinstalar los paquetes no deseados. ?
> PD: La respuesta a tu pregunta es: Ellos usan "remover", que es más general
> que eliminar, e incluye a ambos conceptos. ¿Estás proponiendo dejar
> "remover" para traducir ambos conceptos? No me opongo... Preguntá si ellos
> pondrían "delete" o "erase" en vez de "remove" para un pqeuete.
No, proponía dejar borrar o eliminar...
--
"b145a76b47d0b2732e793702a1ef7b0a" (a truly random sig)
Reply to: