[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones)



> >> Nicolás, definitivamente renuncio a convencerte de nada. 
> >> Pero repetiré una vez más, para que no quede la cosa así, que no defendemos
> >> fichero (yo al menos) por tradición, sino porque no es lo mismo que archivo.
> >> Las dos palabras son correctas, sólo que no significan exactamente lo mismo, y
> >> hay que distinguir.
> >> Yo no soy americano y tú sí, pero por lo que he leído en otras cartas, la
> >> palabra fichero sí que existe en América. América es muy grande.
> >
> > Estás asumiendo para tus conclusiones (y tus muy fuera de lugar juicios
> >sobre mí) 
> 
> ¿No eres americano, de Argentina? Porque no veo que haya hecho otro juicio
> sobre ti.

 Me refería a esto:
>>> Nicolás, definitivamente renuncio a convencerte de nada.

 
> > que la palabra fichero es más correcta que archivo, cosa que no se
> >desprende de nada que haya leído hasta ahora en la lista.
> He dejado arriba lo que yo dije porque ahí se ve, en la 3ª línea: "Las dos
> palabras son correctas" ...  ¿Estoy asumiendo algo? ¿No se me entiende?

 Está. Las dos palabras son correctas. "Fichero" y "archivo". ¿Qué
entendemos por correctas? Que la flechita que sale de ellas (llamada
significado) llega al concepto correcto. Pero ese no es el único criterio,
porque también entenderíamos perfectamente si dejáramos la palabra en
inglés. Lo que falta además de la corrección del significado, es que la
palabra pertenezca a un conjunto de palabras del idioma que sea el que se
use en la mayor parte del mundo hispanoparlante, o que suene lo menos
artificial. Establecido el hecho de que ambas son correctas, sólo queda ver
cuál de las dos es la más adecuadas. Y esa es toda la argumentación que
vengo haciendo.. =)

> > Yo me considero un purista, yo traduzco (y digo) biblioteca, y nunca
> >"librería". Porque me doy cuenta que ahí hay un real mal uso del idioma, y
> >que vale la pena hacer fuerza para lograr que, quizá no que se use, pero por
> >lo menos haga nido en el oído de las gentes, como la palabra correcta que
> >es.
> Sï, y también dices "kernel" por "núcleo". Y "mouse" por "ratón", seguramente.
> No me parece eso muy purista habiendo equivalencias obvias. En fin, dejémoslo.

 Sí, no estás siendo muy limpio, mejor dejalo...

> Creo que lo mejor es que el traductor de un paquete lo haga como quiera.
> Si los demás lo entienden, bien; si no, no hay más que cambiar la variable
> LANG, e inglés que te crió.

 No, yo creo que hay que acordar. Por eso las traducciones anteriores que
hecho (sin contar en el dpkg) usan "fichero", porque pienso que se tiene que
llegar a un acuerdo. Fijate en el "lftp" por ejemplo.

> > Pero el caso fichero/archivo me está resultando cada vez más un caso de
> >prepotencia que de razonamiento, por las razones mías que citás al comienzo
> >de este mensaje.
> Vaale, vaale, traduce file/archive por archivo, y "archive file" por "archivo
> archivo" o algo así, y listo. Total, entenderse se entenderá más o menos. Yo,
> desde que vi en la primera edición del Tanenbaun (Sistemas Operativos) "oprimir
> una llave"(*), ya lo entiendo casi todo. Y a fin de cuentas, a mí no me importa
> encontrar el sistema Linux en inglés.

 Bueno, pero creo que ese no es el objetivo.. ¿no?

> (*) O sea, pulsar una tecla. :-|   Sistemas Operativos, Diseño e
> Implementación, Andrew S. Tanenbaum, Prentice-Hall Hispanoamericana, 1988
> Traducción: Juan Carlos Vega Fagoaga, Traductor Técnico, IAMC
> Revisión Técnica: Raymundo Hugo Rangel Gutiérrez, UNAM
> Supervisor de Traducción y Corrección de Estilo: Jose Luis Rguez. Huerta
> 
> Y no era la única "perla", que conste.

 A mi me sorprendió "traslape" por "overlay"... no sé si es correcta o no,
sólo me sorprendió.. =) El libro era otro de Tanembaum.


Reply to: