[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones)



El sáb, 04 mar 2000, Nicolás Lichtmaier escribió:

Yo dije:
>> Nicolás, definitivamente renuncio a convencerte de nada. 
>> Pero repetiré una vez más, para que no quede la cosa así, que no defendemos
>> fichero (yo al menos) por tradición, sino porque no es lo mismo que archivo.
>> Las dos palabras son correctas, sólo que no significan exactamente lo mismo, y
>> hay que distinguir.
>> Yo no soy americano y tú sí, pero por lo que he leído en otras cartas, la
>> palabra fichero sí que existe en América. América es muy grande.
>
> Estás asumiendo para tus conclusiones (y tus muy fuera de lugar juicios
>sobre mí) 

¿No eres americano, de Argentina? Porque no veo que haya hecho otro juicio
sobre ti.

> que la palabra fichero es más correcta que archivo, cosa que no se
>desprende de nada que haya leído hasta ahora en la lista.

He dejado arriba lo que yo dije porque ahí se ve, en la 3ª línea: "Las dos
palabras son correctas" ...  ¿Estoy asumiendo algo? ¿No se me entiende?

> Yo me considero un purista, yo traduzco (y digo) biblioteca, y nunca
>"librería". Porque me doy cuenta que ahí hay un real mal uso del idioma, y
>que vale la pena hacer fuerza para lograr que, quizá no que se use, pero por
>lo menos haga nido en el oído de las gentes, como la palabra correcta que
>es.

Sï, y también dices "kernel" por "núcleo". Y "mouse" por "ratón", seguramente.
No me parece eso muy purista habiendo equivalencias obvias. En fin, dejémoslo.
Creo que lo mejor es que el traductor de un paquete lo haga como quiera. Si los
demás lo entienden, bien; si no, no hay más que cambiar la variable LANG, e
inglés que te crió.

> Pero el caso fichero/archivo me está resultando cada vez más un caso de
>prepotencia que de razonamiento, por las razones mías que citás al comienzo
>de este mensaje.

Vaale, vaale, traduce file/archive por archivo, y "archive file" por "archivo
archivo" o algo así, y listo. Total, entenderse se entenderá más o menos. Yo,
desde que vi en la primera edición del Tanenbaun (Sistemas Operativos) "oprimir
una llave"(*), ya lo entiendo casi todo. Y a fin de cuentas, a mí no me importa
encontrar el sistema Linux en inglés.

(*) O sea, pulsar una tecla. :-|   Sistemas Operativos, Diseño e
Implementación, Andrew S. Tanenbaum, Prentice-Hall Hispanoamericana, 1988
Traducción: Juan Carlos Vega Fagoaga, Traductor Técnico, IAMC
Revisión Técnica: Raymundo Hugo Rangel Gutiérrez, UNAM
Supervisor de Traducción y Corrección de Estilo: Jose Luis Rguez. Huerta

Y no era la única "perla", que conste.

Un saludo.
-- 
Gerardo Aburruzaga García
Cádiz < Andalucía < España < Europa


Reply to: