Re: [RFR] po://apt/po/ru.po
> > msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> > msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
>
>
> Он точно "указан" или просто есть дубликат файла?
Эта ошибка возникает при добавлении в хеш-таблицу файла, который там
уже есть.
С другой стороны, это значит, что произошла коллизия между
конфигурационными
файлами разных пакетов, так что можно считать и дубликатом. Как
предложите
перевести?
Может так-
В системе уже имеется файл настройки %s/%s
----------
> msgid "Insufficient information available to perform this download
securely"
> msgstr "Недостаточно информации для безопасной загрузки"
>
> msgstr "Недостаточно информации для обеспечения безопасной загрузки"
"Обеспечение загрузки" звучит странновато. Возможно поменять на "для
выполнения загрузки" - опять же, посмотрим, что скажут остальные.
Согласна-для выполнения безопасной загрузки
-------------------
> msgid ""
> "An error occurred during the signature verification. The repository
is not
> "
> "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s:
%s"
> msgstr ""
> "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён, и
будут "
> "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
>
>
> "При проверке подписи произошла ошибка. Поэтому обновление
репозитория "
> "не выполнено. Будут использоваться предыдущие индексные файлы."
> "Ошибка GPG: %s: %s"
Если честно, не вижу преимуществ вашего варианта над исходным.
Перефразирование ради перефразирования?
Нет - при прочитывании текста руки сами правят механически- на
автомате- то есть мысль о том, чтобы создать "сибурды" отсутствует.
Просто сказывается опыт предыдущего чтения - любитель чтения :-))) и
руки (на клавиатуре) автоматически "приглаживают" фразу. Подтекста -
нет, других мыслей - тоже.
Вот смотрите - мне кажется, что здесь скупые рублённые фразы
1) Произошла ошибка при проверке подписи.
2) Репозиторий не обновлён, и будут использованы предыдущие индексные
файлы.
3) Ошибка GPG: %s: %s"
Я их чуть "пригладила" - чуть подправила стилистику (смягчила рублённые
фразы), но мнения у людей могут быть разными.
--------------------------------------
> msgid ""
> "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't
have
> the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
> msgstr ""
> "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как в
репозитории «%s»
> "
> "отсутствует компонент «%s» (возможно, компонент указан с ошибкой в
> sources."
> "list?)"
>
>
> "Пропускается получение готового файла настройки «%s», поскольку в
> репозитории" "«%s» отсутствует компонент «%s» (возможно, компонент
указан с
> ошибкой " "в sources.list?)"
Вам же уже писали, что происходит получение не файла настройки, а
именно
настроенного файла (т.е. файла, "указанного" в файлах настройки,
например
"<компонент>/binary-amd64/Packages").
Извините за повтор - у меня пока ещё недостаточно знаний, чтобы
сравнить с помощью регулярных выражений несколько файлов
----------------------------------------------------
> msgid ""
> "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s).
Updates for
> "
> "this repository will not be applied."
> msgstr ""
> "Файл Release для %s пока не действителен (недостоверный ещё %s).
Обновление
> " "этого репозитория производиться не будет."
>
> "Файл Release для %s всё ещё не действует (недействительный для
нового %s)."
> "Обновление из этого репозитория производиться не будет."
Вы прочитали комментарий для переводчиков для этой записи? Разве
"недействительный для нового 7д 3ч 42мин 1с" - это корректный русский
язык?
Нет, поскольку "ныряла" в файл - то через poedit, то через текстовый
редактор, 80-символов зрительно отсчитывала "на глаз" (и прочее-
пыталась понять, как другие люди работают только через текстовый
редактор с po-файлами), поэтому не досмотрела пояснения переводчику.
Буду внимательнее.
---------------------------------------------
> msgid ""
> "This must be accepted explicitly before updates for this repository
can be
> "
> "applied. See %s manpage for details."
> msgstr ""
> "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить
данный "
> "репозиторий. Смотрите справочную страницу %s для дополнительной
> информации."
>
> "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет выполнить
обновление
> из " "данного репозитория. Смотрите справочную страницу %s для
> дополнительной " "информации."
Updates *for* this repository, а не *from*.
Тут я сделала небольшую замену исходя из смысла
было
можно будет обновить данный репозиторий
сделала
можно будет выполнить обновление из данного репозитория
Поэтому и не перевела "механистически" ("Updates *for* this repository,
а не *from*"). Потому что при первом чтении данной фразы у меня
возникли вопросы - какой репозиторий мы обновляем?
Вроде вот я пользователь к примеру не содержу у себя на компьютере
репозиторий. Архив скачанных файлов- да, но я их никому не раздаю.
Фраза
"Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный
репозиторий.
вызвала вопросы - кого я буду обновлять ?
Логическим путём пришла к выводу - что буду обновлять "из репозитория"
- то есть буду получать с данного сайта файлы обновления.
------------------------------------------
> msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
> msgstr ""
> "Если вы намеревались использовать Tor, помните, что нужно
использовать %s "
> "вместо %s."
>
> "Если вы планируете использовать Tor, запомните - необходимо
использовать
> %s"
> "вместо %s."
В чём, по-вашему, ваш вариант лучше? Приводите аргументацию,
пожалуйста, если
она не совершенно очевидна.
-"Приглаживание фразы" и навыки работать за столом с компьютером в
организации, где привыкли планировать свои действия заранее (отсюда и
слово "планировать").
----------------------------------------
> msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
> msgstr "Получение файла %li из %li (осталось %s)"
>
> msgstr "Восстановление файла %li из %li (осталось %s)"
Нет, здесь именно получение.
Восстановление написала - потому что по сути "Retrieving" -это попытка
переполучить какой-то файл
-вот от Мюллера
retrieve 1. _v. 1) (снова) найти; вернуть себе; взять обратно
3) восстанавливать; возвращать в прежнее состояние
Поэтому заменила "Получение" на "Восстановление"
-------------------------------------------
> msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
> msgstr ""
> "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на
> файловой " "системе nfs"
>
> "Поскольку заблокированный файл %s находится на файловой системе nfs,
то "
> "блокировка не используется"
Насчёт "заблокированный файл" см. выше. Перемена местами составных
частей
предложения позволяет достичь... чего?
"Приглаживание на автомате"
--------------------------------------------
> msgid "Failed to exec compressor "
> msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
>
> msgstr "Не удалось выполнить компрессию "
Здесь именно программа-компрессор.
Может так и написать-
"Не удалось выполнить программу-компрессор " ?
Вот к примеру я простой пользователь и мне такая фраза непонятна "Не
удалось выполнить компрессор " (потому что я не программист и не знаю,
что существуют такие программы, знаю архиваторы и разархиваторы). А
программой "APT" будут пользоваться и простые смертные - как я, а не
только системные администраторы и аналогичные "гуру" (с точки зрения
простого обывателя).
------------------------------------------
> msgid ""
> "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled
by
> user." msgstr ""
> "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение
"
> "отключено пользователем."
>
> "Не удалось увеличить размер MMap, поскольку автоматическое
увеличение "
> "отключено пользователем."
В чём смысл замены "так как" на "поскольку"?
"Приглаживание на автомате" -видимо ранее мне при чтении попадались
примерно такие фразы
----------------------------------------------------
> msgid "Selection %s not found"
> msgstr "Не найдено: %s"
>
> msgstr "Выбранное %s не найдено"
Здесь автор исходного варианта перевода, видимо, затруднился перевести
selection. Учитывая, что здесь производится непосредственный поиск, а
если это
регулярное выражение, то и по нему тоже, - мне тоже не вполне понятно,
к чему
здесь вообще selection, и как его перевести. Поэтому я оставил
оригинальный
вариант.
Ваш вариант не вполне корректен: что значит "выбранное"?
Я исходила из того, что select - выбирать (одно из значений)
Selection - выбор, подбор
Отсюда и применение слова "выбранное".
Но мы же "рассматриваем в группе" - поэтому я думала другие предложат
ещё какие-то варианты, я просто хотела обратить внимание на слово -
оставшееся непереведенным и с ним надо что-то делать.
Можно - выбор, отбор, набор
Зная программу изнутри проще предлагать :-)) Ну вам наверное виднее.
-------------------------------------------
>> > msgid "Running post-installation trigger %s"
>> > msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
>>
>>
>> Не уверен насчёт слова "триггер". Может у кого-то есть варианты?
>
> В dpkg тоже переведено как "триггер". В rpm аналогичная
функциональность -
> вроде тоже. Думаю, нам не стоит здесь изобретать что-то своё.
ОК. Пусть будет.
А просто триггер-переключатель вас не устраивает?
---------------------------------
> msgid "No sections in Release file %s"
> msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
>
> msgstr "В файле Release (%s) отсутствуют разделы"
(И аналогичные далее.)
Зачем менять местами?
"Приглаживание на автомате"
------------------------------
> msgid "External solver failed without a proper error message"
> msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой, не передав сообщения
об
> ошибке"
>
> msgstr "Работа внешнего решателя завершилась с ошибкой, не успев
передать "
> "сообщения об ошибке"
*Работа* завершилась с ошибкой и не передала сообщение?
Далее, с чего вы взяли, что решатель именно *не успел* передать
сообщение?
Не поняла - первая "msgstr" - это я взяла из файла ru.po.
Разве "Внешний решатель завершился с ошибкой" не равно "Работа внешнего
решателя завершилась с ошибкой". Программа ведь закончила работу, пусть
и с ошибкой.
А "не передав сообщения об ошибке" разве не равно "не успев передать
сообщения об ошибке"
Может я что-то недопонимаю?
-------------------------------------------------
Здесь идёт именно расчёт (определение обновляемых пакетов,
удовлетворение
зависимостей и т.д.).
> msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
> msgstr "Внутренняя ошибка: Ordering не завершилась"
>
> Что такое "Ordering" и чем его можно заменить?
Это имя процедуры, не переводится.
Так может быть и написать так -
Внутренняя ошибка: Процедура "Ordering" не завершилась"
И вопросы сразу отпадут - у пользователей и у последующих переводчиков
APT (которые не являются разработчиками данной программы).
И так же в других случаях - которые нам встречались
То есть ваше пояснение, что это "процедура" очень важно и хотелось бы
его донести "до зрителя", то есть простого пользователя.
Это облегчит работу с apt.po следующим пользователям.
----
Вот ещё
Лев->Алексей->Лев
>> > msgid "Select failed"
>> > msgstr "Ошибка в select"
>>
>>
>> Тут точно не надо перевести "select"?
>
> Это имя функции, так что не нужно переводить.
ОК.
Может так
"Ошибка в функции select"
И вопрос исчерпан. Объяснение тоже, что и выше
__________________________________________________
> msgid "Show raw dependency information for a package"
> msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
>
> msgstr "Показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
(И аналогичные далее.)
Здесь это пояснение параметров командной строки, выводимое в --help:
$ apt-cache --help
...
Основные команды:
showsrc - показать записи об источниках
search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному
выражению
depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета
rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета
show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме
pkgnames - показать имена всех пакетов в системе
policy - показать текущую политику выбора пакетов
...
$
Так что здесь, как видите, лучше использовать строчные буквы.
Я исходила из того, что если в оригинале написано с большой буквы, то и
наш должен быть тоже с большой
---------------------------------------------------------
Так что здесь, как видите, лучше использовать строчные буквы.
> msgid "concatenate files, with automatic decompression"
> msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
>
> Слово "разжатие" чем можно заменить? Например можно "распаковкой"?
"Распаковка" - это скорее для архивов, здесь же имеем просто сжатые
файлы.
"Расжатие", действительно, звучит не очень, но кроме англицизма
"декомпрессия"
ничего на ум не приходит. Предложите вариант лучше - поменяю.
Да я бы лучше применила англицизм "декомпрессия", поскольку он
неоднократно упоминается в технической литературе, касаемой
компьютеров, написаной на русском и переводимой на русский.
То есть данный англицизм достаточно уверенно "освоился" на территории
нашей страны.
-------------------------------------------------------------------
Предпочтительны обезличенные предложения.
> msgid "Connected to %s (%s)"
> msgstr "Соединено с %s (%s)"
>
> msgstr "Выполнено соединение с %s (%s)"
Зачем? Разве исходный вариант непонятен?
Предыдущие чтения технической литературы продиктовали мне такой
вариант :-)) (и не только в области компьютеров, а и в других
технических отраслях - где происходит соединение чего-то с чем-то -
провода, трубы и тд)
В технических инструкциях так пишут (которые - приглажены)
Выполнено соединение
Разорвано соединение
и тд
-----------------------------------------
> msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
> msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки
(%s)"
>
> Слово "свёртки" можно заменить каким-то другим словом?
> Что оно значит?
Это математическая операция, так что заменить нельзя.
Почему нельзя написать -
"При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм шифрования (%s)"
Ведь по сути свёртка - это зашифровывание - ведь так?
Простому пользователю "нестойкий алгоритм свёртки" ни о чём ни скажет
(он не владеет навыками шиврования и не математик), а предлагаемый
вариант будет им понятен.
Так пишется во всех статьях, касаемых шифрования, что читала в
интернете (где написаны грамотные статьи).
---------------------------------------------------------------
Алексей
Тогда можно "не" перенести, будет так: "уже не помечен как"
> У меня есть сомнения насчёт:
> "...для получения последних (возможно, _не выпущенных_) обновлений
пакета.\n"
Мне кажется, тут слитно. Хотя я тот ещё грамотей.
так-
_невыпущенных_
непрочтённых
непрочитанных
невостребованных
и тд
---------------------------------------------------------
Алексей
> >> > msgid "Packaging system '%s' is not supported"
> >> > msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
> >>
> >> Какие идеи, что тут и далее имеется в виду под "packaging system"?
Может
> >> "система создания пакетов" будет лучше?
> >
> > См. комментарий в apt-pkg/pkgsystem.h. Это такой уровень
абстракции,
> > позволяющий использовать разные системы пакетирования. Скажем,
поддержка
> > dpkg не прибита гвоздями к APT, а является реализацией этой
абстракции.>
> >
> > Затрудняюсь придумать перевод получше.
>
> "Система работы с пакетами"?
Может, "система управления пакетами"?
Мне кажется, что так будет хорошо
------------------------
Алексей
> >> > msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
> >> > msgstr ""
> >> > "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников
пакетов
> >> > с исходным кодом"
> >>
> >> Я бы сделал "Вам следует заполнить...".
> >
> > Может, тогда просто "Заполните..."?
>
> Да. Или "Необходимо заполнить".
Поразмыслив, могу сказать следующее: "вам следует" и "заполните"
слишком
слабые, и больше подходят для предупреждения, чем для ошибки.
"Необходимо
заполнить" уже лучше, но чем всё-таки вам не приглянулся изначальный
вариант,
который ближе всего к оригиналу?
По сути пользователю надо внести URIs в файл source.list - ведь так?
---------------------------------
Алексей
> "Как я сказал" уже предполагает примерно 50% (потенциальных, не
> фактических) пользователей. Всё же предлагаю никого не обижать и
сделать
> гендерно-нейтральный вариант "говорю".
Ах, об этом факторе я вообще не подумал даже. Согласен, пусть будет
"говорю".
> >> > msgid "Unable to correct missing packages."
> >> > msgstr "Невозможно исправить ситуацию с отсутствующими
пакетами."
> >>
> >> "исправить отсутствующие пакеты"?
> >
> > Как можно исправить отсутствующие пакеты?
>
> Тут как раз и говорится, что это невозможно сделать. Не знаю, в какой
> ситуации возникает такое сообщение, но предполагаю, что пользователь
> отдаёт команду на исправление пакетов, а apt отвечает, что это
сделать
> нельзя, так как пакетов нет.
Не совсем. Это сообщение выводится в случае использования опции --fix-
missing
(см. apt-get(8)) и её неудаче, т.е. когда просто оставить отсутствующие
пакеты
в неизменном виде без ломания других не удалось. Так что нужно либо
оставить
текущий вариант перевода, либо переформулировать приблизительно так:
"Невозможно исправить отсутствие пакетов"
Хорошая фраза
--------------------------------
Молодцы все!
Reply to: