[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/ru.po



Сб 14 апр 2018 @ 18:02 Алексей Шилин <rootlexx@mail.ru>:

>> >> > "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий
>> >> > «%s» его не содержит (возможно, репозиторий указан с ошибкой в
>> >> > sources.list?)"
>> >> 
>> >> "не содержит" -> "не предоставляет"?
>> >
>> > Разве здесь это не то же самое?
>> 
>> В целом, да. Или может изменить подлежащее, чтбы не репозиторий был
>> главным, а файл? Что-то вроде "так как он отсутствует в репозитории".
>
> Этот вариант смущает меня слишком близким расположением слов "репозиторий", а 
> также нарушением системы с другими подобными сообщениями.
>
> Пожалуй, тогда остановлюсь на "не предоставляет". Идёт?

ОК.

>> А "Dynamic MMap" часто встречается? Если нет, я бы перевёл буквально, а
>> кому будет не понятно, посмотрят код (если вообще найдётся кто-то, кому
>> это встретится...).
>
> Встречается лишь один раз.
>
> Буквально - это "динамическое отображение в память"? В принципе, можно 
> провести аналогию с динамическим массивом... Хорошо, пусть будет буквально.

Да, подразумевался такой вариант.

>> > msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
>> > msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или 
>> > прочитаны."
>> >
>> > Здесь, пожалуй, не стоит использовать "разобраны".
>> >
>> > В остальных случаях используется "разобрать".
>> 
>> ОК. Хотя "открыть" и "распарсить" соотносятся друг с другом по-другому,
>> не так как "открыть" и "прочитать". То есть, можно не открыть (и поэтому
>> не распарсить), а можно открыть, но не распарсить. С другой стороны,
>> прочитать, как кажется, иногда интуитивно предполагает что-то типа
>> "открыть" (типа "открыть для чтения"). То есть, если что-то не открыто,
>> то оно и не прочитано (в одном из смыслов!). Смысловая вариативность (о,
>> как завернул) слова "прочитать" может натолкнуть на странную
>> интерпретацию этого сообщения. Вроде как мы файл открыли, доступ к нему
>> есть, но не прочитали, значит ли это, что доступа всё же нет?
>
> Можно попытаться переформулировать:
> "Не удалось открыть или разобрать содержимое списков пакетов или файла 
> состояния"
> Но меня смущают два "или", которые в исходном варианте не так бросаются в 
> глаза.

В этом варианте можно первое "или" заменить на "либо".

>> >> > msgid "Packaging system '%s' is not supported"
>> >> > msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
>> >> 
>> >> Какие идеи, что тут и далее имеется в виду под "packaging system"? Может
>> >> "система создания пакетов" будет лучше?
>> >
>> > См. комментарий в apt-pkg/pkgsystem.h. Это такой уровень абстракции, 
>> > позволяющий использовать разные системы пакетирования. Скажем, поддержка
>> > dpkg не прибита гвоздями к APT, а является реализацией этой абстракции.>
>> >
>> > Затрудняюсь придумать перевод получше.
>> 
>> "Система работы с пакетами"?
>
> Может, "система управления пакетами"?

Неплохо.

>> >> > msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
>> >> > msgstr ""
>> >> > "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов
>> >> > с исходным кодом"
>> >> 
>> >> Я бы сделал "Вам следует заполнить...".
>> >
>> > Может, тогда просто "Заполните..."?
>> 
>> Да. Или "Необходимо заполнить".
>
> Поразмыслив, могу сказать следующее: "вам следует" и "заполните" слишком 
> слабые, и больше подходят для предупреждения, чем для ошибки. "Необходимо 
> заполнить" уже лучше, но чем всё-таки вам не приглянулся изначальный вариант, 
> который ближе всего к оригиналу?

Ну, раз это сообщение об ошибке, то пусть будет изначальный вариант с "должны".

>> >> > msgid "Unable to correct missing packages."
>> >> > msgstr "Невозможно исправить ситуацию с отсутствующими пакетами."
>> >> 
>> >> "исправить отсутствующие пакеты"?
>> >
>> > Как можно исправить отсутствующие пакеты?
>> 
>> Тут как раз и говорится, что это невозможно сделать. Не знаю, в какой
>> ситуации возникает такое сообщение, но предполагаю, что пользователь
>> отдаёт команду на исправление пакетов, а apt отвечает, что это сделать
>> нельзя, так как пакетов нет.
>
> Не совсем. Это сообщение выводится в случае использования опции --fix-missing 
> (см. apt-get(8)) и её неудаче, т.е. когда просто оставить отсутствующие пакеты 
> в неизменном виде без ломания других не удалось. Так что нужно либо оставить 
> текущий вариант перевода, либо переформулировать приблизительно так:
> "Невозможно исправить отсутствие пакетов"

Мне кажется, "Невозможно исправить отсутствие пакетов" лучше.

>> >> > msgid "Erase downloaded archive files"
>> >> > msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
>> >> 
>> >> Тут и ниже "файлы архивов", мне кажется, не очень. Надо что-то другое.
>> >
>> > Можно, конечно, просто "архивов", но я не вполне понимаю, почему "файлы 
>> > архивов" не очень подходит. Объясните?
>> 
>> Не уверен, но для меня интуитивно слово "файлы" ничего не добавляет к
>> "архивов". Вот, если "архивные файлы", тут, да.
>
> В принципе, можно и убрать "файлы". Получится:
> "удалить скачанные архивы"
> Но в оригинале именно "файлы архивов", поэтому я бы оставил, как есть.

Ладно.

>> Кроме того, возникает
>> ощущение, что этих файлов где-то там много, хотя, по сути, видимо один?
>
> Нет, как раз таки за редким исключением - много. Это же описание команды clean 
> программы apt-get.

Я имел в виду, что из-за того, что оба слова во множественном числе, то
"файлы архивов" можно понимать так, что есть архив (=пакет), а у него
несколько файлов (архив разбит на несколько файлов), но один двоичный
пакет представляет собой один файл, один архив.

>> >> > msgid "This HTTP server has broken range support"
>> >> > msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
>> >> 
>> >> Тут fuzzy.
>> >
>> > Да, так как я не уверен, что делать с этим сообщением.
>> >
>> > "Сервер не поддерживает" - это когда сервер, например, посылает "Accept-
>> > Ranges: none", т.е. адекватным образом сообщает об отсутствии (или не
>> > сообщает о наличии) поддержки запросов диапазонов. Такая поддержка
>> > опциональна, так что это не является ошибкой.
>> >
>> > В данном же сообщении идёт речь о сломанной поддержке, когда сервер
>> > посылает неадекватные данные о диапазоне.
>> >
>> > Да, можно было бы перевести это сообщение так:
>> > "У этого HTTP-сервера сломана поддержка скачивания фрагментов файлов"
>> > - но мне такой вариант не нравится. Лучшее, что я пока смог придумать:
>> > "Поддержка байтовых диапазонов в данном HTTP-сервере реализована
>> > некорректно"
>> >
>> > (Диапазоны в теории могут быть не байтовыми, но во-первых, APT использует
>> > именно их, а во-вторых, до сих пор ни один другой тип не был
>> > зарегистрирован: 
>> > http://www.iana.org/assignments/http-parameters/http-parameters.xhtml#ran
>> > ge-units)
>> >
>> > Что скажете?
>> 
>> Может так:
>> 
>> "Этот HTTP-сервер на запрос байтовых диапазонов ответил некорректно"
>
> Оно, конечно, правильно, однако в исходном сообщении ничего не говорится про 
> запрос. Но в целом варианты приблизительно эквивалентны.

Тогда выбирайте.

Reply to: