Re: [RFR] po://apt/po/ru.po
В письме от воскресенье, 15 апреля 2018 г. 20:30:02 MSK пользователь Gali
Anikina написал:
> > > msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> > > msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
> >
> >
> >
> >
> > Он точно "указан" или просто есть дубликат файла?
>
> Эта ошибка возникает при добавлении в хеш-таблицу файла, который там
> уже есть.
> С другой стороны, это значит, что произошла коллизия между
> конфигурационными
> файлами разных пакетов, так что можно считать и дубликатом. Как
> предложите
> перевести?
>
>
> Может так-
> В системе уже имеется файл настройки %s/%s
Неплохо, но есть нюанс: исходное сообщение говорит о конфликте между файлами
двух *пакетов*; ваш вариант допускает более широкое толкование, например
конфликт между файлом из пакета и файлом, созданным пользователем.
Есть много возможных вариантов перевода: "Файл настройки %s/%s уже установлен
из другого пакета", "Попытка перезаписать файл настройки %s/%s, принадлежащий
другому пакету" и т.д. Но они довольно многословны и ощутимо отличаются от
собственно исходного сообщения.
> > msgid "Insufficient information available to perform this download
>
> securely"
>
> > msgstr "Недостаточно информации для безопасной загрузки"
> >
> >
> >
> > msgstr "Недостаточно информации для обеспечения безопасной загрузки"
>
> "Обеспечение загрузки" звучит странновато. Возможно поменять на "для
> выполнения загрузки" - опять же, посмотрим, что скажут остальные.
>
> Согласна-для выполнения безопасной загрузки
Вопрос в том, нужно ли вообще добавлять это слово. "Для загрузки" вполне
употребляется, если судить по результатам поиска в Google.
Лев, что скажете?
> Вот смотрите - мне кажется, что здесь скупые рублённые фразы
>
> 1) Произошла ошибка при проверке подписи.
> 2) Репозиторий не обновлён, и будут использованы предыдущие индексные
> файлы.
> 3) Ошибка GPG: %s: %s"
>
>
> Я их чуть "пригладила" - чуть подправила стилистику (смягчила рублённые
> фразы), но мнения у людей могут быть разными.
Это верно. :) Например, мне *ваш* вариант кажется более отрывистым, в немалой
степени благодаря увеличению числа предложений с 3 до 4.
> > msgid ""
> > "This must be accepted explicitly before updates for this repository
>
> can be
>
> > "
> > "applied. See %s manpage for details."
> > msgstr ""
> > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить
>
> данный "
>
> > "репозиторий. Смотрите справочную страницу %s для дополнительной
> > информации."
> >
> >
> >
> > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет выполнить
>
> обновление
>
> > из " "данного репозитория. Смотрите справочную страницу %s для
> > дополнительной " "информации."
>
> Updates *for* this repository, а не *from*.
>
>
> Тут я сделала небольшую замену исходя из смысла
>
>
> было
> можно будет обновить данный репозиторий
>
> сделала
> можно будет выполнить обновление из данного репозитория
>
>
> Поэтому и не перевела "механистически" ("Updates *for* this repository,
> а не *from*"). Потому что при первом чтении данной фразы у меня
> возникли вопросы - какой репозиторий мы обновляем?
>
> Вроде вот я пользователь к примеру не содержу у себя на компьютере
> репозиторий. Архив скачанных файлов- да, но я их никому не раздаю.
>
> Фраза
> "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный
> репозиторий.
>
> вызвала вопросы - кого я буду обновлять ?
>
> Логическим путём пришла к выводу - что буду обновлять "из репозитория"
> - то есть буду получать с данного сайта файлы обновления.
Здесь идёт речь о получении обновлений индексных файлов репозитория, а не
пакетов из репозитория. Эти индексные файлы вполне хранятся у вас в системе.
Ваш вариант сужает область действия данного сообщения: а новые пакеты (не
обновления) из данного репозитория можно будет устанавливать без
подтверждения?
> > msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
> > msgstr ""
> > "Если вы намеревались использовать Tor, помните, что нужно
>
> использовать %s "
>
> > "вместо %s."
> >
> >
> >
> > "Если вы планируете использовать Tor, запомните - необходимо
>
> использовать
>
> > %s"
> > "вместо %s."
>
> В чём, по-вашему, ваш вариант лучше? Приводите аргументацию,
> пожалуйста, если
> она не совершенно очевидна.
>
>
>
> -"Приглаживание фразы" и навыки работать за столом с компьютером в
> организации, где привыкли планировать свои действия заранее (отсюда и
> слово "планировать").
Это сообщение об ошибке. Что уже подразумевает, что "планировать заранее" не
получилось. :)
> > msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
> > msgstr "Получение файла %li из %li (осталось %s)"
> >
> >
> >
> > msgstr "Восстановление файла %li из %li (осталось %s)"
>
> Нет, здесь именно получение.
>
>
>
>
> Восстановление написала - потому что по сути "Retrieving" -это попытка
> переполучить какой-то файл
> -вот от Мюллера
>
> retrieve 1. _v. 1) (снова) найти; вернуть себе; взять обратно
> 3) восстанавливать; возвращать в прежнее состояние
>
>
> Поэтому заменила "Получение" на "Восстановление"
Имейте в виду, что авторы APT в значительной мере не являются носителями
английского языка. Возможно, они спутали с "Receiving".
В любом случае контекст использования этого сообщения говорит о том, что здесь
происходит именно получение файла.
> > msgid "Failed to exec compressor "
> > msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
> >
> >
> >
> > msgstr "Не удалось выполнить компрессию "
>
> Здесь именно программа-компрессор.
>
>
>
> Может так и написать-
>
> "Не удалось выполнить программу-компрессор " ?
Поразмыслив, заменил на "...программу сжатия ".
> > msgid "External solver failed without a proper error message"
> > msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой, не передав сообщения
>
> об
>
> > ошибке"
> >
> >
> >
> > msgstr "Работа внешнего решателя завершилась с ошибкой, не успев
>
> передать "
>
> > "сообщения об ошибке"
>
> *Работа* завершилась с ошибкой и не передала сообщение?
>
> Далее, с чего вы взяли, что решатель именно *не успел* передать
> сообщение?
>
>
>
>
> Не поняла - первая "msgstr" - это я взяла из файла ru.po.
Я имел в виду, что ваш вариант не согласован: "Работа..., не успев
передать...". Именно решатель не передал сообщение, а не работа.
> А "не передав сообщения об ошибке" разве не равно "не успев передать
> сообщения об ошибке"
>
>
> Может я что-то недопонимаю?
"Не успев передать сообщение" подразумевает, что было намерение это сделать.
Т.е. решатель собирался передать сообщение, но не успел. Однако возможно, что
решатель завершился с ошибкой, но никакое сообщение передавать даже не
собирался. В таком случае ваш вариант становится некорректным.
> > msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
> > msgstr "Внутренняя ошибка: Ordering не завершилась"
> >
> >
> >
> > Что такое "Ordering" и чем его можно заменить?
>
> Это имя процедуры, не переводится.
>
>
> Так может быть и написать так -
> Внутренняя ошибка: Процедура "Ordering" не завершилась"
>
> И вопросы сразу отпадут - у пользователей и у последующих переводчиков
> APT (которые не являются разработчиками данной программы).
> И так же в других случаях - которые нам встречались
> То есть ваше пояснение, что это "процедура" очень важно и хотелось бы
> его донести "до зрителя", то есть простого пользователя.
> Это облегчит работу с apt.po следующим пользователям.
Поразмыслив, ещё раз покопавшись в коде, а также уточнив у разработчиков,
решил всё же перевести.
"Внутренняя ошибка: упорядочение пакетов не завершилось"
> >> > msgid "Select failed"
> >> > msgstr "Ошибка в select"
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> Тут точно не надо перевести "select"?
> >
> > Это имя функции, так что не нужно переводить.
>
> ОК.
>
>
>
> Может так
> "Ошибка в функции select"
>
> И вопрос исчерпан. Объяснение тоже, что и выше
В принципе, можно и добавить... Хотя обычному пользователю это всё равно не
добавит понимания того, что же всё-таки произошло.
Лев, как считаете?
> > msgid "concatenate files, with automatic decompression"
> > msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
> >
> >
> >
> > Слово "разжатие" чем можно заменить? Например можно "распаковкой"?
>
> "Распаковка" - это скорее для архивов, здесь же имеем просто сжатые
> файлы.
> "Расжатие", действительно, звучит не очень, но кроме англицизма
> "декомпрессия"
> ничего на ум не приходит. Предложите вариант лучше - поменяю.
>
>
>
>
>
> Да я бы лучше применила англицизм "декомпрессия", поскольку он
> неоднократно упоминается в технической литературе, касаемой
> компьютеров, написаной на русском и переводимой на русский.
> То есть данный англицизм достаточно уверенно "освоился" на территории
> нашей страны.
Лев, что думаете?
> > msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
> > msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки
>
> (%s)"
>
> >
> >
> > Слово "свёртки" можно заменить каким-то другим словом?
> > Что оно значит?
>
> Это математическая операция, так что заменить нельзя.
>
>
> Почему нельзя написать -
>
> "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм шифрования (%s)"
>
> Ведь по сути свёртка - это зашифровывание - ведь так?
>
> Простому пользователю "нестойкий алгоритм свёртки" ни о чём ни скажет
> (он не владеет навыками шиврования и не математик), а предлагаемый
> вариант будет им понятен.
Думаю, не стоит менять смысл исходного сообщения без веской на то причины.
Кроме того, "нестойкий алгоритм хеширования" тоже едва ли что-то скажет
обычному пользователю. :)
Reply to: