[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/po/ru.po



В письме от воскресенье, 15 апреля 2018 г. 20:30:02 MSK пользователь Gali 
Anikina написал:
> > > msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> > > msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
> >
> > 
> > 
> >
> > Он точно "указан" или просто есть дубликат файла?
> 
> Эта ошибка возникает при добавлении в хеш-таблицу файла, который там
> уже есть. 
> С другой стороны, это значит, что произошла коллизия между
> конфигурационными 
> файлами разных пакетов, так что можно считать и дубликатом. Как
> предложите 
> перевести?
> 
> 
> Может так-
> В системе уже имеется файл настройки %s/%s

Неплохо, но есть нюанс: исходное сообщение говорит о конфликте между файлами 
двух *пакетов*; ваш вариант допускает более широкое толкование, например 
конфликт между файлом из пакета и файлом, созданным пользователем.

Есть много возможных вариантов перевода: "Файл настройки %s/%s уже установлен 
из другого пакета", "Попытка перезаписать файл настройки %s/%s, принадлежащий 
другому пакету" и т.д. Но они довольно многословны и ощутимо отличаются от 
собственно исходного сообщения.

> > msgid "Insufficient information available to perform this download
> 
> securely"
> 
> > msgstr "Недостаточно информации для безопасной загрузки"
> >
> > 
> >
> > msgstr "Недостаточно информации для обеспечения безопасной загрузки"
> 
> "Обеспечение загрузки" звучит странновато. Возможно поменять на "для 
> выполнения загрузки" - опять же, посмотрим, что скажут остальные.
> 
> Согласна-для выполнения безопасной загрузки

Вопрос в том, нужно ли вообще добавлять это слово. "Для загрузки" вполне 
употребляется, если судить по результатам поиска в Google.

Лев, что скажете?

> Вот смотрите - мне кажется, что здесь скупые рублённые фразы
> 
> 1) Произошла ошибка при проверке подписи. 
> 2) Репозиторий не обновлён, и будут использованы предыдущие индексные
> файлы. 
> 3) Ошибка GPG: %s: %s"
> 
> 
> Я их чуть "пригладила" - чуть подправила стилистику (смягчила рублённые
> фразы), но мнения у людей могут быть разными. 

Это верно. :) Например, мне *ваш* вариант кажется более отрывистым, в немалой 
степени благодаря увеличению числа предложений с 3 до 4.

> > msgid ""
> > "This must be accepted explicitly before updates for this repository
> 
> can be
> 
> > "
> > "applied. See %s manpage for details."
> > msgstr ""
> > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить
> 
> данный "
> 
> > "репозиторий. Смотрите справочную страницу %s для дополнительной
> > информации."
> >
> > 
> >
> > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет выполнить
> 
> обновление
> 
> > из " "данного репозитория. Смотрите справочную страницу %s для
> > дополнительной " "информации."
> 
> Updates *for* this repository, а не *from*.
> 
> 
> Тут я сделала небольшую замену исходя из смысла
> 
> 
> было
> можно будет обновить данный репозиторий
> 
> сделала
> можно будет выполнить обновление из данного репозитория
> 
> 
> Поэтому и не перевела "механистически" ("Updates *for* this repository,
> а не *from*"). Потому что при первом чтении данной фразы у меня
> возникли вопросы - какой репозиторий мы обновляем?
> 
> Вроде вот я пользователь к примеру не содержу у себя на компьютере
> репозиторий. Архив скачанных файлов- да, но я их никому не раздаю.
> 
> Фраза
> "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный
> репозиторий.
> 
> вызвала вопросы - кого я буду обновлять ?  
> 
> Логическим путём пришла к выводу - что буду обновлять "из репозитория"
> - то есть буду получать с данного сайта файлы обновления.

Здесь идёт речь о получении обновлений индексных файлов репозитория, а не 
пакетов из репозитория. Эти индексные файлы вполне хранятся у вас в системе.

Ваш вариант сужает область действия данного сообщения: а новые пакеты (не 
обновления) из данного репозитория можно будет устанавливать без 
подтверждения?

> > msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
> > msgstr ""
> > "Если вы намеревались использовать Tor, помните, что нужно
> 
> использовать %s "
> 
> > "вместо %s."
> >
> > 
> >
> > "Если вы планируете использовать Tor, запомните - необходимо
> 
> использовать
> 
> > %s"
> > "вместо %s."
> 
> В чём, по-вашему, ваш вариант лучше? Приводите аргументацию,
> пожалуйста, если 
> она не совершенно очевидна.
> 
> 
> 
> -"Приглаживание фразы" и навыки работать за столом с компьютером в
> организации, где привыкли планировать свои действия заранее (отсюда и
> слово "планировать").

Это сообщение об ошибке. Что уже подразумевает, что "планировать заранее" не 
получилось. :)

> > msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
> > msgstr "Получение файла %li из %li (осталось %s)"
> >
> > 
> >
> > msgstr "Восстановление файла %li из %li (осталось %s)"
> 
> Нет, здесь именно получение.
> 
> 
> 
> 
> Восстановление написала - потому что по сути "Retrieving" -это попытка
> переполучить какой-то файл  
> -вот от Мюллера
> 
> retrieve 1. _v. 1) (снова) найти; вернуть себе; взять обратно
>       3) восстанавливать; возвращать в прежнее состояние
> 
> 
> Поэтому заменила "Получение" на "Восстановление"

Имейте в виду, что авторы APT в значительной мере не являются носителями 
английского языка. Возможно, они спутали с "Receiving".

В любом случае контекст использования этого сообщения говорит о том, что здесь 
происходит именно получение файла.

> > msgid "Failed to exec compressor "
> > msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
> >
> > 
> >
> > msgstr "Не удалось выполнить компрессию "
> 
> Здесь именно программа-компрессор.
> 
> 
> 
> Может так и написать-
> 
> "Не удалось выполнить программу-компрессор "   ?

Поразмыслив, заменил на "...программу сжатия ".

> > msgid "External solver failed without a proper error message"
> > msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой, не передав сообщения
> 
> об
> 
> > ошибке"
> >
> > 
> >
> > msgstr "Работа внешнего решателя завершилась с ошибкой, не успев
> 
> передать "
> 
> > "сообщения об ошибке"
> 
> *Работа* завершилась с ошибкой и не передала сообщение?
> 
> Далее, с чего вы взяли, что решатель именно *не успел* передать
> сообщение?
> 
> 
> 
> 
> Не поняла - первая "msgstr" - это я взяла из файла ru.po. 

Я имел в виду, что ваш вариант не согласован: "Работа..., не успев 
передать...". Именно решатель не передал сообщение, а не работа.

> А "не передав сообщения об ошибке" разве не равно "не успев передать
> сообщения об ошибке"
> 
> 
> Может я что-то недопонимаю?

"Не успев передать сообщение" подразумевает, что было намерение это сделать. 
Т.е. решатель собирался передать сообщение, но не успел. Однако возможно, что 
решатель завершился с ошибкой, но никакое сообщение передавать даже не 
собирался. В таком случае ваш вариант становится некорректным.

> > msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
> > msgstr "Внутренняя ошибка: Ordering не завершилась"
> >
> > 
> >
> > Что такое "Ordering" и чем его можно заменить?
> 
> Это имя процедуры, не переводится.
> 
> 
> Так может быть и написать так -
> Внутренняя ошибка: Процедура "Ordering" не завершилась"
> 
> И вопросы сразу отпадут - у пользователей и у последующих переводчиков
> APT (которые не являются разработчиками данной программы).
> И так же в других случаях - которые нам встречались
> То есть ваше пояснение, что это "процедура" очень важно и хотелось бы
> его донести "до зрителя", то есть простого пользователя.
> Это облегчит работу с apt.po следующим пользователям.

Поразмыслив, ещё раз покопавшись в коде, а также уточнив у разработчиков, 
решил всё же перевести.

"Внутренняя ошибка: упорядочение пакетов не завершилось"

> >> > msgid "Select failed"
> >> > msgstr "Ошибка в select"
> >>
> >> 
> >> 
> >>
> >> Тут точно не надо перевести "select"?
> > 
> > Это имя функции, так что не нужно переводить.
> 
> ОК.
> 
> 
> 
> Может так
> "Ошибка в функции select"
> 
> И вопрос исчерпан. Объяснение тоже, что и выше

В принципе, можно и добавить... Хотя обычному пользователю это всё равно не 
добавит понимания того, что же всё-таки произошло.

Лев, как считаете?

> > msgid "concatenate files, with automatic decompression"
> > msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
> >
> > 
> >
> > Слово "разжатие" чем можно заменить? Например можно "распаковкой"?
> 
> "Распаковка" - это скорее для архивов, здесь же имеем просто сжатые
> файлы. 
> "Расжатие", действительно, звучит не очень, но кроме англицизма
> "декомпрессия" 
> ничего на ум не приходит. Предложите вариант лучше - поменяю.
> 
> 
> 
> 
> 
> Да я бы лучше применила англицизм "декомпрессия", поскольку он
> неоднократно упоминается в технической литературе, касаемой
> компьютеров, написаной на русском и переводимой на русский.
> То есть данный англицизм достаточно уверенно "освоился" на территории
> нашей страны.

Лев, что думаете?

> > msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
> > msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки
> 
> (%s)"
> 
> > 
> >
> > Слово "свёртки" можно заменить каким-то другим словом?
> > Что оно значит?
> 
> Это математическая операция, так что заменить нельзя.
> 
> 
> Почему нельзя написать -
> 
> "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм шифрования (%s)"
> 
> Ведь по сути свёртка - это зашифровывание - ведь так?
> 
> Простому пользователю "нестойкий алгоритм свёртки" ни о чём ни скажет
> (он не владеет навыками шиврования и не математик), а предлагаемый
> вариант будет им понятен.

Думаю, не стоит менять смысл исходного сообщения без веской на то причины.

Кроме того, "нестойкий алгоритм хеширования" тоже едва ли что-то скажет 
обычному пользователю. :)

Reply to: