[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"



Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>:
>  
>  #. (itstool) path: abstract/simpara
>  #: debmake-doc.en.xml:48
> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
>  #. (itstool) path: bookinfo/copyright
>  #: debmake-doc.en.xml:50
>  msgid "<year>2014-2015</year> <holder>Osamu Aoki</holder>"
> -msgstr "<year>2014-2015</year> <holder>Осаму Аоки</holder>"
> +msgstr "<year>2014—2015</year> <holder>Осаму Аоки</holder>"

А почему тут и далее "copyright" предлагается не переводить?

>  #. (itstool) path: footnote/simpara
>  #: debmake-doc.en.xml:95
> @@ -179,9 +179,9 @@ msgid ""
>  "programming, too."
>  msgstr ""
>  "Вам необходимо знать немного о программировании в Unix, но от вас "
> -"определённо не требуется быть волшебником. Вы можете узнать об основах "
> -"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же вы можете найти ссылки на "
> -"ресурсы, с помощью которых можно изучить программирование в Unix."
> +"определённо не требуется быть экспертом. Вы можете узнать об основах "
> +"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же можно найти ссылки на "
> +"ресурсы для изучения программирования в Unix."

"быть волшебником" звучит веселее, "быть экспертом" как-то слишком
официально. Пока исправил на "быть экспертом", посмотрим, что другие
думают.

В остальном накатил. Спасибо!

Reply to: