[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po



В Вт, 27/03/2018 в 18:31 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 17:06:00 MSK пользователь Gali
> Anikina 
> написал:
> > Подправила po.
> 



Уже значительно лучше. Но есть пара моментов:

> msgstr ""
> "Введите объяснение; оставьте пустым для использования\n"
> "отображаемой подсказки:\n"

Зачем здесь перевод строки посередине сообщения?

Посмотрела длины предыдущих английских строк в poedit - и поэтому
сделала перенос  

Удлинила через текстовый редактор
Полная длина составила 79 символов - тютельку в тютельку -
"Введите объяснение; оставьте пустым для использования отображаемой
подсказки:"

Так пойдёт?
-------------------------------

> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для
подтверждения: "

Что значит "Выполните"? Нужно открыть терминал и выполнить команду yes?

Замените на "Введите".

Заменила "Выполните" на "Введите"
---------------------------------------

> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"

"Не удаётся", раз уж решили использовать такой вариант.

Написала
Не удалось записать в `%s': %s

Далее синхронизировала другие аналогичные строки - они шли чуть впереди
-




#: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
#, c-format, perl-format
msgid "Cannot read `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать `%s': %s\n"

#: ../acheck:1046
msgid "Empty file\n"
msgstr "Пустой файл\n"

#: ../acheck:1066
#, c-format
msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"

#: ../acheck:1067
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось записать в `%s': %s\n"


----------------------------


> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного "
> "файла, '-' вывод в STDOUT\n"

"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного " 
"файла; '-' — вывод в STDOUT\n"

(Точка с запятой и тире.)



Поставила
----------------
Кроме того, см. ниже про кавычки.

----------------------------------
> "  -v                   подробный; используйте несколько раз для
большей \n"
> "детализации\n"

Здесь перевод строки оправдан, ибо без него она выходит за 80-
символьную 
границу. Но тогда, во-первых, нужно выровнять перенесённую часть
относительно 
остальных, а во-вторых, можно перенести больше слов, для красоты:

"  -v                   подробный; используйте несколько раз\n"
"                         для большей детализации\n"



Примечание: если у вас для отображения используется не моноширинный
шрифт, 
сообщение выше может казаться не выровненным - это нормально, в
терминале всё 
будет отображаться правильно.


Сделала
"  -v                   подробный; используйте несколько раз \n"
"                       для большей детализации\n"

На 25-ой позиции и там и там начало текста
------------------------------------------------

Ну и с кавычками разберитесь наконец: сейчас у вас всё-таки разнобой.
На мой 
взгляд, можно везде использовать "ёлочки". Лев, в чём заключаются ваши 
сомнения насчёт замены `'?



---
Вот в этих случаях, где происходит замена - на это место вводится что-
то - 
оставила английские - вот эти - кавычки (они не будут показаны
пользователю)

`%s': неизвестный отступ



А в этих случаях вывода на экран пользователя поставила русские кавычки

Если имя входного файла установлено в «-» или отсутствует, то данные
читаются из STDIN
Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного файла; «-» вывод в STDOUT


невозможно разрешить %s
неопределённое имя как правило «valid»


невозможно разрешить %s
неопределённое имя как «rule», «list» и «comment»



невозможно разрешить %s
неопределённое имя как «rule», «list» или «comment»






++++

Замечания Льва

Вт 27 мар 2018 @ 17:06 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:

> #: ../acheck:502
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для
> подтверждения: "




Тут не "выполните", а "введите".

Сделано 





> #: ../acheck:1067
> #, c-format
> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"

Тут -- "Не удаётся записать..."

Используйте обезличенную форму в переводах.



Синхронизировала несколько строк подряд - переведя их в обезличенную
форму



#: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
#, c-format, perl-format
msgid "Cannot read `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать `%s': %s\n"

#: ../acheck:1046
msgid "Empty file\n"
msgstr "Пустой файл\n"

#: ../acheck:1066
#, c-format
msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"

#: ../acheck:1067
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось записать в `%s': %s\n"



> #: ../acheck:1163 ../acheck:1167
> msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
> msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания
отменена."

Алексей уже писал, что тут вместо запятой должно быть двоеточие. См.
параграф 161 в http://new.gramota.ru/spravka/rules/157-dvoe



Написала 

#: ../acheck:1163 ../acheck:1167
msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
msgstr "Модуль Perl aspell не найден; проверка правописания отменена."







> #: ../Parser.pm:350
> #, perl-format
> msgid ""
> "unable to resolve %s\n"
> "undefined name as `rule', `list' or `comment'\n"
> msgstr ""
> "невозможно разрешить %s\n"
> "имя не определено как `rule', `list' или `comment'\n"

Тут я бы сделал "неопределённое имя как..."

Написала










В остальном у меня замечаний нет.

Всего наилучшего,
Лев
# Russian translation of acheck
# Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas Bertolissio
# This file is distributed under the same license as the acheck package.
# Translators:
# Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: acheck 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 06:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-28 06:34+0300\n"
"Last-Translator: Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../acheck:123
#, c-format
msgid "`%s': unknow offset\n"
msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"

#: ../acheck:150
msgid "comment: no stop regex\n"
msgstr "комментарий: отсутствует регулярное выражение останова\n"

#: ../acheck:389
msgid ""
"Edit current line\n"
"Add hint\n"
"Skip the rest of the line\n"
"Exit and discard all changes\n"
"Add in dictionnary\n"
"Add lowercase in dictionnary\n"
"Ignore\n"
"Ignore all\n"
msgstr ""
"Редактировать текущую строку\n"
"Добавить подсказку\n"
"Пропустить остаток строки\n"
"Выйти и сбросить все изменения\n"
"Добавить в словарь\n"
"Добавить в словарь в нижнем регистре\n"
"Игнорировать\n"
"Игнорировать все\n"

#: ../acheck:433
msgid "Enter correction to replace the highlighted part:\n"
msgstr "Введите исправление для замены выделенной части текста:\n"

#: ../acheck:436 ../acheck:457
msgid "Enter explanation, use displayed hint if empty:\n"
msgstr ""
"Введите объяснение; оставьте пустым для использования отображаемой "
"подсказки:\n"

#: ../acheck:454
msgid "Modify the line:\n"
msgstr "Отредактируйте строку:\n"

#: ../acheck:502
msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Введите «yes» для подтверждения: "

#: ../acheck:504
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../acheck:596 ../acheck:649 ../acheck:680 ../acheck:728
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../acheck:826
#, c-format
msgid "`%s': unknown operation\n"
msgstr "`%s': неизвестная операция\n"

#: ../acheck:843
#, c-format
msgid "spelling for `%s'"
msgstr "проверка правописания для `%s'"

#: ../acheck:951
#, c-format
msgid "%s: spelling for `%s'"
msgstr "%s: проверка правописания для `%s'"

#: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
#, c-format, perl-format
msgid "Cannot read `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать `%s': %s\n"

#: ../acheck:1046
msgid "Empty file\n"
msgstr "Пустой файл\n"

#: ../acheck:1066
#, c-format
msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"

#: ../acheck:1067
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось записать в `%s': %s\n"

#: ../acheck:1083
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версия %s\n"

#: ../acheck:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -q, --quiet          quiet mode\n"
"  -v                   verbose, add more for more verbosity\n"
"      --verbose        set verbosity to n\n"
"      --rules <set>    use rules set <set>\n"
"      --type <type>    set filetype to <type>\n"
"  -i, --input <file>   input filename\n"
"  -o, --output <file>  output filename\n"
"  -s, --spell          check spelling with aspell\n"
"  -d, --dict <lang>    use <lang> dictionary\n"
"  -n, --nospell        don't check spelling\n"
"  -r, --review         add comments (for reviewers)\n"
"  -t, --trans          don't add comments (for translators)\n"
"      --dump           dump the rules and exit (for debugging)\n"
"  -V, --version        print version and exit\n"
"  -h, --help           print this message and exit\n"
"\n"
"If input filename is '-' or not provided, data are read from STDIN\n"
"If output filename is not provided, input filename is used, '-' write to "
"STDOUT\n"
"\n"
"%s version %s\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
"\n"
"параметры:\n"
"  -q, --quiet          тихий режим работы\n"
"  -v                   подробный; используйте несколько раз \n"
"                       для большей детализации\n"
"      --verbose        установить уровень подробности в n\n"
"      --rules <set>    использовать набор правил <set>\n"
"      --type <type>    установить тип файла в <type>\n"
"  -i, --input <file>   имя входного файла\n"
"  -o, --output <file>  имя выходного файла\n"
"  -s, --spell          проверить правописание с aspell\n"
"  -d, --dict <lang>    использовать словарь <lang>\n"
"  -n, --nospell        не проверять правописание\n"
"  -r, --review         добавить комментарии (для рецензентов)\n"
"  -t, --trans          не добавлять комментарии (для переводчиков)\n"
"      --dump           сбросить правила и выйти (для отладки)\n"
"  -V, --version        напечатать версию и выйти\n"
"  -h, --help           напечатать это сообщение и выйти\n"
"\n"
"Если имя входного файла установлено в «-» или отсутствует, то данные "
"читаются из STDIN\n"
"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
"файла; «-» вывод в STDOUT\n"
"\n"
"%s версия %s\n"

#: ../acheck:1163 ../acheck:1167
msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
msgstr "Модуль Perl aspell не найден; проверка правописания отменена."

#: ../acheck:1164
msgid "Press 'Enter' to continue"
msgstr "Для продолжения нажмите «Enter»"

#: ../acheck:1171
#, c-format
msgid "Aspell: unable to use `%s'.\n"
msgstr "Aspell: не удалось использовать `%s'.\n"

#: ../Common.pm:92
msgid "ERROR    "
msgstr "ОШИБКА    "

#: ../Common.pm:110
msgid "WARNING  "
msgstr "ВНИМАНИЕ  "

#: ../Parser.pm:118
#, perl-format
msgid "%s: value not valid\n"
msgstr "%s: неправильное значение\n"

#: ../Parser.pm:159 ../Parser.pm:191 ../Parser.pm:238 ../Parser.pm:293
#: ../Parser.pm:324
#, perl-format
msgid "%s: syntax error\n"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка\n"

#: ../Parser.pm:289
#, perl-format
msgid ""
"%s: name %s\n"
"reserved word\n"
msgstr ""
"%s: имя %s\n"
"зарезервированное слово\n"

#: ../Parser.pm:333
#, perl-format
msgid ""
"unable to resolve %s\n"
"undefined name as `valid' rule\n"
msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"неопределённое имя как правило «valid»\n"

#: ../Parser.pm:346
#, perl-format
msgid ""
"unable to resolve %s\n"
"name defined more than once as `rule', `list' and `comment'\n"
msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"имя определено более чем один раз как «rule», «list» и «comment»\n"

#: ../Parser.pm:350
#, perl-format
msgid ""
"unable to resolve %s\n"
"undefined name as `rule', `list' or `comment'\n"
msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"неопределённое имя как «rule», «list» или «comment»\n"

#: ../Parser.pm:418
#, perl-format
msgid "%s/%s:%s: `%s', unknown field name\n"
msgstr "%s/%s:%s: `%s', неизвестное имя поля\n"

Reply to: