[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po



Отработала замечания по переводу po-

Были получены 3 письма
Одно от Льва и два от Алексея

>From dogsleg@debian.org Thu Mar 22 15:22:09 2018

От:	Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>


Добрый день!

Чт 22 мар 2018 @ 11:15 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:

> #: ../acheck:123
> #, c-format
> msgid "`%s': unknow offset\n"
> msgstr "\"%s\": неизвестное ответвление\n"

Думаю, тут стоит сохранить кавычки оригинала. Хотя я не уверен (см. в
конце). К тому же, offset -- это не ответвление. Скорее всего должно
быть так (исходный код не смотрел):

msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"


Алексей-

В письме от четверг, 22 марта 2018 г. 17:21:37 MSK пользователь Lev
Lamberov 
написал:
> Скорее всего должно быть так (исходный код не смотрел):
> 
> msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"

Верно.


Сделано



------------------

> #: ../acheck:150
> msgid "comment: no stop regex\n"
> msgstr "комментарий: не могу остановить regex\n"

msgstr "комментарий: отсутствует регулярное выражение остановки\n"

Тут я сомневаюсь. У кого какие варианты?


Алексей

Так же, разве что я бы употребил "останова" вместо "остановки".


Сделано
------------------------

> #: ../acheck:389
> msgid ""
> "Edit current line\n"
> "Add hint\n"
> "Skip the rest of the line\n"
> "Exit and discard all changes\n"
> "Add in dictionnary\n"
> "Add lowercase in dictionnary\n"
> "Ignore\n"
> "Ignore all\n"
> msgstr ""
> "Редактировать настоящую строку\n"
> "Добавить совет\n"
> "Пропустить the rest of the line\n"
> "Выйти и сбросить все изменения\n"
> "Добавить в словарь\n"
> "Добавить слово прописными буквами в словарь\n"
> "Игнорировать\n"
> "Игнорировать всё\n"

msgstr ""
"Редактировать текущую строку\n"
"Добавить подсказку\n"
"Пропустить остаток строки\n"
"Выйти и сбросить все изменения\n"
"Добавить в словарь\n"
"Добавить в словарь в нижнем регистре\n"
"Игнорировать\n"
"Игнорировать всё\n"

Алексей
"Игнорировать все".

Алексей 2
"Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).



или может быть написать так? - 
"Игнорировать все (потерян перевод строки)\n".

Потому что "Игнорировать все" какое-то куцое предложение и даже в
выводе программы наверное может мало о чём сказать пользователю (я
здесь не беру в расчёт очень опытных пользователей,  а предполагаю, что
будет читать человек со средними умениями и знаниями).
Этот вариант Алексея 2 с пояснением очень точно отражает суть
происходящего, поэтому я бы написала такой вариант.

Пока написала вариант Алексея 2, без пояснений в скобках
---------------------------------------


> #: ../acheck:433
> msgid "Enter correction to replace the highlighted part:\n"
> msgstr "Ввести корректуру для перезаписи текста в начальной части:\n"

msgstr "Ввести исправление для замены текста в выделенной части:\n"


Сделано
-------------------------------------



> #: ../acheck:436 ../acheck:457
> msgid "Enter explanation, use displayed hint if empty:\n"
> msgstr "Ввести разъяснение, использовать отображение совета, если
> пусто:\n"

msgstr "Ввести объяснение; если пусто, использовать отображаемую
подсказку:\n"

Алексей
> msgstr "Ввести объяснение; если пусто, использовать отображаемую
> подсказку:\n"


Сделано
-------------------------------------------

> #: ../acheck:454
> msgid "Modify the line:\n"
> msgstr "Изменяется строка:\n"

msgstr "Изменить строку:\n"


Алексей предложил три варианта

Это приглашения к вводу, поэтому, полагаю, следует использовать
побудительную 
форму:

"Введите исправление для замены выделенной части текста:\n"

"Введите объяснение; оставьте пустым для использования отображаемой
подсказки:
\n"

"Отредактируйте строку:\n"

Написала
"Введите исправление для замены выделенной части текста (или оставьте
пустым 
для использования отображаемой подсказки):\n"

Так подойдёт? Это смесь из 2-х предлагаемых Алексеем строк, но она
точно отражает суть происходящего и что ожидается от пользователя 
------------------





> #: ../acheck:502
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните \"да\" для
> подтверждения: "

msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Введите `yes' для
подтверждения: "



Алексей
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Введите `yes' для
подтверждения: "

Если использовать "yes" здесь, то далее его следует оставить не
переведённым.
-----


А здесь не согласна -
вот смотрите в файле apt-1.6~beta1__ru__Aleksej Shilin__2017.po
тоже есть "Да -Нет". Алексей переводил эти слова -

++++++
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "Установлено или удалено не до конца %lu пакетов.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Д/н]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[д/Н]"

#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-
yes is set
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Y"
msgstr "Д"

#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no 
is set
#: apt-private/private-output.cc
msgid "N"
msgstr "Н"
+++++++

Опять же - целевая аудитория, кто будет пользоваться программами -
русскоговорящие, не все знают иностранный язык, так как многие всё же
учились (и учатся сейчас) в простой школе, без углублённого изучения
иностранных языков. Поэтому для них будет более понятно Да-Нет, как у
Алексея

Поэтому я за то- чтобы всё же переводить Да - здесь и в других
программах.

Но подожду вашего решения
Пока поставила `yes' и далее тоже - yes
--------------------------------



> #: ../acheck:843
> #, c-format
> msgid "spelling for `%s'"
> msgstr "правописание для \"%s\""

msgstr "проверка правописания для `%s'""


Заменила




> #: ../acheck:951
> #, c-format
> msgid "%s: spelling for `%s'"
> msgstr "%s: правописание для \"%s\""

msgstr "%s: проверка правописания для `%s'""


Заменила




> #: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
> #, c-format, perl-format
> msgid "Cannot read `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу читать \"%s\": %s\n"

msgstr "Не удаётся прочитать `%s': %s\n"

Пока поставила вариант Льва






> #: ../acheck:1066
> #, c-format
> msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу сделать резервную копию \"%s\": %s\n"

msgstr "Не удаётся сделать резервную копию `%s': %s\n"


Только может лучше так-
msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"

Так как программа констатирует уже свершившийся факт, что она не смогла
сделать резервную копию

а "не удаётся" - это ещё продолжающееся действие в настоящем времени -
то есть как бы програма зависла..., то есть действие ещё продолжается.
Это же касается тогда и рядом - выше и ниже расположенных 
msgstr "Не удаётся прочитать `%s': %s\n"
msgstr "Не удаётся записать в `%s': %s\n"


Пока поставила вариант Льва






> #: ../acheck:1067
> #, c-format
> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в \"%s\": %s\n"

msgstr "Не удаётся записать в `%s': %s\n"


Пока поставила вариант Льва



-----------------



> #: ../acheck:1098
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n"
> "\n"
> "options:\n"
> "  -q, --quiet          quiet mode\n"
> "  -v                   verbose, add more for more verbosity\n"
> "      --verbose        set verbosity to n\n"
> "      --rules <set>    use rules set <set>\n"
> "      --type <type>    set filetype to <type>\n"
> "  -i, --input <file>   input filename\n"
> "  -o, --output <file>  output filename\n"
> "  -s, --spell          check spelling with aspell\n"
> "  -d, --dict <lang>    use <lang> dictionary\n"
> "  -n, --nospell        don't check spelling\n"
> "  -r, --review         add comments (for reviewers)\n"
> "  -t, --trans          don't add comments (for translators)\n"
> "      --dump           dump the rules and exit (for debugging)\n"
> "  -V, --version        print version and exit\n"
> "  -h, --help           print this message and exit\n"
> "\n"
> "If input filename is '-' or not provided, data are read from
STDIN\n"
> "If output filename is not provided, input filename is used, '-'
write to "
> "STDOUT\n"
> "\n"
> "%s version %s\n"

> msgstr ""
> "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
> "\n"
> "параметры:\n"
> "  -q, --quiet          тихий режим работы\n"
> "  -v                   подробный, добавить больше подробностей\n"
> "      --verbose        установить уровень подробности в n\n"
> "      --rules <set>    использовать правила, установленные <set>\n"
> "      --type <type>    установить тип файла в <type>\n"
> "  -i, --input <file>   имя входного файла\n"
> "  -o, --output <file>  имя выходного файла\n"
> "  -s, --spell          проверить правописание с aspell\n"
> "  -d, --dict <lang>    использовать <lang> словарь\n"
> "  -n, --nospell        не проверять правописание\n"
> "  -r, --review         добавить комментарии (для просмотров)\n"
> "  -t, --trans          не добавлять комментарии (для
переводчиков)\n"
> "      --dump           сбросить правила и выйти (для отладки)\n"
> "  -V, --version        напечатать версию и выйти\n"
> "  -h, --help           напечатать это сообщение и выйти\n"
> "\n"
> "Если имя входного файла установлено в \"-\" или не предоставлено
вовсе, то "
> "данные читаются из STDIN\n"
> "Если имя выходного файла не предоставлено, то будет использовано
входное "
> "имя, \"-\" запись в STDOUT\n"
> "\n"
> "%s версия %s\n"

msgstr ""
"Использование: %s [ОПЦИИ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
"\n"
"опции:\n"
"  -q, --quiet          тихий режим работы\n"
"  -v                   подробный, добавить больше подробностей\n"
"      --verbose        установить уровень подробности в n\n"
"      --rules <set>    использовать набор правил <set>\n"
"      --type <type>    установить тип файла в <type>\n"
"  -i, --input <file>   имя входного файла\n"
"  -o, --output <file>  имя выходного файла\n"
"  -s, --spell          проверить правописание с aspell\n"
"  -d, --dict <lang>    использовать словарь <lang>\n"
"  -n, --nospell        не проверять правописание\n"
"  -r, --review         добавить комментарии (для рецензентов)\n"
"  -t, --trans          не добавлять комментарии (для переводчиков)\n"
"      --dump           сбросить правила и выйти (для отладки)\n"
"  -V, --version        напечатать версию и выйти\n"
"  -h, --help           напечатать это сообщение и выйти\n"
"\n"
"Если имя входного файла установлено в \"-\" или отсутствует, то "
"данные читаются из STDIN\n"
"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного "
"файла, \"-\" запись в STDOUT\n"
"\n"
"%s версия %s\n"


Заменила (то, что затрагивалось)
"      --rules <set>    использовать набор правил <set>\n"
"  -d, --dict <lang>    использовать словарь <lang>\n"
"  -r, --review         добавить комментарии (для рецензентов)\n"
"Если имя входного файла установлено в \"-\" или отсутствует, то "
"данные читаются из STDIN\n"

и поставила вариант Алексея
"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного "
"файла; \"-\" — вывод в STDOUT\n"



Ещё здесь были и 
Замечания Алексея -
> "  -v                   подробный, добавить больше подробностей\n"

Здесь имеется в виду, что количество использованных опций -v
определяет 
уровень подробности вывода. Можно перевести примерно так:

"  -v                   подробный; используйте несколько раз для
большей 
детализации\n"

Заменила на 
"  -v                   подробный; используйте несколько раз для
большей 
детализации ("-vv")\n"

Так пойдёт? или поставлю тогда вариант Алексей -уберу скобки с
примером? Потому что по моему даже такое понятное вроде объяснение как
"используйте несколько раз для большей детализации" всё же нуждается в
приведении маленького примера, так как это не совсем обычно. (Или может
быть надо было написать в скобках немного иначе - например "-v -v
-v"  - то есть 3-х кратное увеличение детализации вывода програмы)

-----------------------








> #: ../acheck:1163 ../acheck:1167
> msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
> msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания
> закончена."

msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания отменена."


Сделано






> #: ../acheck:1164
> msgid "Press 'Enter' to continue"
> msgstr "Нажмите \"Enter\" для продолжения"

msgstr "Для продолжения нажмите \"Enter\""

Тут скорее для "благозвучия".



Сделано






> #: ../acheck:1171
> #, c-format
> msgid "Aspell: unable to use `%s'.\n"
> msgstr "Aspell: не могу использовать \"%s\".\n"

msgstr "Aspell: не удалётся использовать \"%s\".\n"

может быть так? -
"Aspell: не получилось использовать \"%s\".\n"

Пока поставила так
msgstr "Aspell: не удалось использовать \"%s\".\n"







> #: ../Common.pm:110
> msgid "WARNING  "
> msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  "

msgstr "ВНИМАНИЕ  "


Сделано




> #: ../Parser.pm:118
> #, perl-format
> msgid "%s: value not valid\n"
> msgstr "%s: значение неправильное\n"

msgstr "%s: неправильное значение\n"


Сделано




> #: ../Parser.pm:333
> #, perl-format
> msgid ""
> "unable to resolve %s\n"
> "undefined name as `valid' rule\n"
> msgstr ""
> "невозможно разрешить %s\n"
> "не определёно имя как \"правильный\" образец\n"

msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"неопределённое имя как правило `valid'\n"

Сделано






> #: ../Parser.pm:346
> #, perl-format
> msgid ""
> "unable to resolve %s\n"
> "name defined more than once as `rule', `list' and `comment'\n"
> msgstr ""
> "невозможно разрешить %s\n"
> "имя определено более чем только как \"rule\", \"list\" и
> \"comment\"\n"

msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"имя определено более чем один раз как `rule', `list' и 
`comment'\n"

Сделано



> #: ../Parser.pm:350
> #, perl-format
> msgid ""
> "unable to resolve %s\n"
> "undefined name as `rule', `list' or `comment'\n"
> msgstr ""
> "невозможно разрешить %s\n"
> "имя не определено как `rule', `list' или `comment'\n"

msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"неопределённое имя как `rule', `list' или `comment'\n"



Сделано





> #: ../Parser.pm:418
> #, perl-format
> msgid "%s/%s:%s: `%s', unknown field name\n"
> msgstr "%s/%s:%s: \"%s\", неизвестное поле в имени\n"

msgstr "%s/%s:%s: `%s', неизвестное имя поля\n"




Сделано





Остаётся вопрос по кавычкам, надо ли тут `' менять на «». Я не уверен.
В
остальных случаях (когда в кавычки заключается слово русского языка)
надо ставить «». В любом случае ваши "" надо исправить везде.

Вернула везде ` ' такие кавычки, кроме русских слов, где применила
русские кавычки «».

Вот здесь
Для продолжения нажмите «Enter»
Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для подтверждения: 

Встретились в 2-х местах







И ещё, пожалуйста, будьте внимательнее, в ваших переводах очень много
ошибок. Может быть стоит сделать упор на вычитку уже переведённого? Это
и полезно, и даст опыт.

Согласна, с чего надо начать по вашему мнению?

Этот файл стала переводить как маленький po, чтобы нарабатывать навыки,
но очевидно, что недостаёт специализированных знаний. А этот файл,
поскольку уже начала - доведу с вашей помощью до конца. :-)))
 
Да, в "шапочку" файла ввела имя пакета и тд. Смотрела другие po-файлы,
как у них там записано.


Всего наилучшего,
Лев
# Russian translation of acheck
# Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas Bertolissio
# This file is distributed under the same license as the acheck package.
# Translators:
# Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: acheck 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 06:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 11:30+0300\n"
"Last-Translator: Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../acheck:123
#, c-format
msgid "`%s': unknow offset\n"
msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"

#: ../acheck:150
msgid "comment: no stop regex\n"
msgstr "комментарий: отсутствует регулярное выражение останова\n"

#: ../acheck:389
msgid ""
"Edit current line\n"
"Add hint\n"
"Skip the rest of the line\n"
"Exit and discard all changes\n"
"Add in dictionnary\n"
"Add lowercase in dictionnary\n"
"Ignore\n"
"Ignore all\n"
msgstr ""
"Редактировать текущую строку\n"
"Добавить подсказку\n"
"Пропустить остаток строки\n"
"Выйти и сбросить все изменения\n"
"Добавить в словарь\n"
"Добавить в словарь в нижнем регистре\n"
"Игнорировать\n"
"Игнорировать все\n"

#: ../acheck:433
msgid "Enter correction to replace the highlighted part:\n"
msgstr "Ввести исправление для замены текста в выделенной части:\n"

#: ../acheck:436 ../acheck:457
msgid "Enter explanation, use displayed hint if empty:\n"
msgstr ""
"Ввести объяснение; если пусто, использовать отображаемую подсказку:\n"

#: ../acheck:454
msgid "Modify the line:\n"
msgstr ""
"Введите исправление для замены выделенной части текста (или оставьте "
"пустым \n"
"для использования отображаемой подсказки):\n"

#: ../acheck:502
msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для подтверждения: "

#: ../acheck:504
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: ../acheck:596 ../acheck:649 ../acheck:680 ../acheck:728
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../acheck:826
#, c-format
msgid "`%s': unknown operation\n"
msgstr "`%s': неизвестная операция\n"

#: ../acheck:843
#, c-format
msgid "spelling for `%s'"
msgstr "проверка правописания для `%s'"

#: ../acheck:951
#, c-format
msgid "%s: spelling for `%s'"
msgstr "%s: проверка правописания для `%s'"

#: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
#, c-format, perl-format
msgid "Cannot read `%s': %s\n"
msgstr "Не удаётся прочитать `%s': %s\n"

#: ../acheck:1046
msgid "Empty file\n"
msgstr "Пустой файл\n"

#: ../acheck:1066
#, c-format
msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
msgstr "Не удаётся сделать резервную копию `%s': %s\n"

#: ../acheck:1067
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"

#: ../acheck:1083
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версия %s\n"

#: ../acheck:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -q, --quiet          quiet mode\n"
"  -v                   verbose, add more for more verbosity\n"
"      --verbose        set verbosity to n\n"
"      --rules <set>    use rules set <set>\n"
"      --type <type>    set filetype to <type>\n"
"  -i, --input <file>   input filename\n"
"  -o, --output <file>  output filename\n"
"  -s, --spell          check spelling with aspell\n"
"  -d, --dict <lang>    use <lang> dictionary\n"
"  -n, --nospell        don't check spelling\n"
"  -r, --review         add comments (for reviewers)\n"
"  -t, --trans          don't add comments (for translators)\n"
"      --dump           dump the rules and exit (for debugging)\n"
"  -V, --version        print version and exit\n"
"  -h, --help           print this message and exit\n"
"\n"
"If input filename is '-' or not provided, data are read from STDIN\n"
"If output filename is not provided, input filename is used, '-' write to "
"STDOUT\n"
"\n"
"%s version %s\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
"\n"
"параметры:\n"
"  -q, --quiet          тихий режим работы\n"
"  -v                   подробный; используйте несколько раз для большей \n"
"детализации (\"-vv\")\n"
"\"\n"
"      --verbose        установить уровень подробности в n\n"
"      --rules <set>    использовать набор правил <set>\n"
"      --type <type>    установить тип файла в <type>\n"
"  -i, --input <file>   имя входного файла\n"
"  -o, --output <file>  имя выходного файла\n"
"  -s, --spell          проверить правописание с aspell\n"
"  -d, --dict <lang>    использовать словарь <lang>\n"
"  -n, --nospell        не проверять правописание\n"
"  -r, --review         добавить комментарии (для рецензентов)\n"
"  -t, --trans          не добавлять комментарии (для переводчиков)\n"
"      --dump           сбросить правила и выйти (для отладки)\n"
"  -V, --version        напечатать версию и выйти\n"
"  -h, --help           напечатать это сообщение и выйти\n"
"\n"
"Если имя входного файла установлено в '-' или отсутствует, то данные "
"читаются из STDIN\n"
"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
"файла, '-' вывод в STDOUT\n"
"\n"
"%s версия %s\n"

#: ../acheck:1163 ../acheck:1167
msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания отменена."

#: ../acheck:1164
msgid "Press 'Enter' to continue"
msgstr "Для продолжения нажмите «Enter»"

#: ../acheck:1171
#, c-format
msgid "Aspell: unable to use `%s'.\n"
msgstr "Aspell: не удалось использовать `%s'.\n"

#: ../Common.pm:92
msgid "ERROR    "
msgstr "ОШИБКА    "

#: ../Common.pm:110
msgid "WARNING  "
msgstr "ВНИМАНИЕ  "

#: ../Parser.pm:118
#, perl-format
msgid "%s: value not valid\n"
msgstr "%s: неправильное значение\n"

#: ../Parser.pm:159 ../Parser.pm:191 ../Parser.pm:238 ../Parser.pm:293
#: ../Parser.pm:324
#, perl-format
msgid "%s: syntax error\n"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка\n"

#: ../Parser.pm:289
#, perl-format
msgid ""
"%s: name %s\n"
"reserved word\n"
msgstr ""
"%s: имя %s\n"
"зарезервированное слово\n"

#: ../Parser.pm:333
#, perl-format
msgid ""
"unable to resolve %s\n"
"undefined name as `valid' rule\n"
msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"неопределённое имя как правило `valid'\n"

#: ../Parser.pm:346
#, perl-format
msgid ""
"unable to resolve %s\n"
"name defined more than once as `rule', `list' and `comment'\n"
msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"имя определено более чем один раз как `rule', `list' и `comment'\n"

#: ../Parser.pm:350
#, perl-format
msgid ""
"unable to resolve %s\n"
"undefined name as `rule', `list' or `comment'\n"
msgstr ""
"невозможно разрешить %s\n"
"имя не определено как `rule', `list' или `comment'\n"

#: ../Parser.pm:418
#, perl-format
msgid "%s/%s:%s: `%s', unknown field name\n"
msgstr "%s/%s:%s: `%s', неизвестное имя поля\n"

Reply to: