Re: Перевод apt 1.6
Пт 09 мар 2018 @ 08:09 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:
> Кроме того - вот ещё штрих - я перешла работать в poedit и при
> сохранении изменений программа написала, что выделила красным два пункта
> - посмотрела - это первые строки буду разбираться.
> И жёлтым выделил ещё строки-например
>
> в строке
> This is not a valid DEB archive, missing '%s' member
> было
> Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»
>
> poedit пишет подсказку, что перевод не должен заканчиваться на двойную
> кавычку - надо поправить
Это подсказка говорит о том, что в переводе может быть ошибка, но она не
обязательно там есть. В данном случае poedit, сравнивая оригинал и
перевод, видит, что оригинал заканчивается на букву, а перевод на знак
препинания. Это считается показателем возможной ошибки. Поскольку в
переводе иногда приходится менять порядок слов, эти предупреждения стоит
учитывать, но не следовать им с необходимостью. В данном переводе ошибки
нет.
> И плюс я уже писала, что здесь надо - как в оригинале поставить
> одиночные кавычки.
Об этом ответил в другом письме.
> Verify that there are no broken dependencies
> было
> проверить наличие нарушенных зависимостей
>
> poedit пишет - что перевод должен начинаться как предложение
> В чём дело?
> Оказывается надо было начать писать с большой буквы - ведь да, в
> оригинале - там начинается с большой буквы Предложение
Здесь предупреждение правильное, и его нужно учесть. То есть, в данном
случае нужно исправить на заглавную букву. Тем не менее, это опять же не
всегда так, бывает и по-другому.
> Просмотрела бегло файл - оказывается и в английском оригинале стоят в
> одном месте одинарные кавычки - '%s', а в других вообще - нет
> обрамления.
Предлагаю там, где кавычки стоят, в переводе ставить кавычки-ёлочки, а
где не стоят, то ничего не ставить.
> Насколько я понимаю вы уже начали работать
> Что если я начну с половины файла - к примеру - (беру навскидку)
>
> отсюда - строка 2322 - если открыть po-файл простым текстовым
> редактором (примерно середина)
Можно же работать параллельно по файлу одной версии, а потом сравнить
то, что получится, и обсудить различия.
Всего наилучшего,
Лев
Reply to: