Re: Перевод apt 1.6
Сообщество, давайте обсудим этот вопрос
Execute external planner
Запустить внешний решатель
Кстати почему в переводе применено слово "решатель"? Ведь вот же в
английском слово planner - планировщик; проектировщик в Мюллере. И это
соответствует сути данного вопроса. Слово решатель - простонародное, а
слово планировщик задач к примеру - литературное и удобоваримое для
вывода программы , при работе с ней миллионов людей. То есть то, что
выводит программа - это как бы происходит "публикация" сообщений,
которые программа хочет донести до пользователя
Слово решатель - с большим трудом могу поверить, что оно ранее - в
прошлые века - применялось в публичном пространстве (не большой знаток
филологии). Мне кажется, что данное слово употребил человек, для
которого первым языком является английский, а не русский. То есть тот,
англоговорящий человек, что отлично выучил русский и с его точки зрения
такое слово имеет право на существование (может быть его жизненный опыт
сталкивал его с такими людьми, которые может быть и проговаривали это
слово, но вы же понимаете, что не все, сказанные там слова можно
применять для публичных целей :-)))))
Поэтому предлагаю кардинально - во всём переводе apt (и может посмотреть
производные пакеты от apt) - заменить слово "решатель" на слова
"планировщик задач".
Таким образом повысится качество строк, выводимых программой, и простой
клерк не будет ломать голову, что такое "решатель", тогда как слова
"планировщик задач" ему будет понятно, поскольку почти во всех
нормальных организациях есть (или сохранился, или скопировали с бывших
организаций) плановый отдел :-)))))) и они знают, что это такое - по сути.
А это "Execute external planner - Запустить внешний решатель" предлагаю
написать хотя бы так -
Запустить внешний планировщик задач
Смотрите как красиво (с литературной точки зрения русского языка и
восприятия его основной массой людей, не являющимися технарями!)
Решатель в нашей жизни - это решатель каких-то вопросов
посредник
конкурсный управляющий
и тд
а применительно к программированию - это планировщик задач (с помощью
сценариев модифицирует что-то, чтобы было принято более оптимальное
решение)
Вот ещё пример того, что я правильно предлагаю - строка была ранее
переведена как
External planner failed without a proper error message
Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке
написала в новом варианте
Внешний планировщик задач завершился с ошибкой не передав сообщения об
ошибке
и poedit при проверке грамматики русского языка подчеркивал слово
решатель снизу волнистой красной линией, то есть он считал, что в этом
слове ошибка и обращал внимание пользователя на данный момент.
Когда я заменила на "планировщик задач", то poedit убрал красную линию и
теперь считает, что после его проверки русского языка это правильно
написано.
Кстати а вот слово решать в Мюллере
solve
[sɘlv] _v.
1) решать, разрешать (проблему и т.п.); находить выход; объяснять;
to solve
a crossword puzzle (an equation) решить кроссворд (уравнение)
2) платить (долг)
Как ваше мнение - получатели рассылки
"debian-l10n-russian@lists.debian.org"?
Reply to: