[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод apt 1.6



Сообщество, давайте обсудим этот вопрос


Execute external planner
Запустить внешний решатель

Кстати почему в переводе применено слово "решатель"? Ведь вот же в английском слово planner - планировщик; проектировщик в Мюллере. И это соответствует сути данного вопроса. Слово решатель - простонародное, а слово планировщик задач к примеру - литературное и удобоваримое для вывода программы , при работе с ней миллионов людей. То есть то, что выводит программа - это как бы происходит "публикация" сообщений, которые программа хочет донести до пользователя Слово решатель - с большим трудом могу поверить, что оно ранее - в прошлые века - применялось в публичном пространстве (не большой знаток филологии). Мне кажется, что данное слово употребил человек, для которого первым языком является английский, а не русский. То есть тот, англоговорящий человек, что отлично выучил русский и с его точки зрения такое слово имеет право на существование (может быть его жизненный опыт сталкивал его с такими людьми, которые может быть и проговаривали это слово, но вы же понимаете, что не все, сказанные там слова можно применять для публичных целей :-)))))

Поэтому предлагаю кардинально - во всём переводе apt (и может посмотреть производные пакеты от apt) - заменить слово "решатель" на слова "планировщик задач". Таким образом повысится качество строк, выводимых программой, и простой клерк не будет ломать голову, что такое "решатель", тогда как слова "планировщик задач" ему будет понятно, поскольку почти во всех нормальных организациях есть (или сохранился, или скопировали с бывших организаций) плановый отдел :-)))))) и они знают, что это такое - по сути.

А это "Execute external planner - Запустить внешний решатель" предлагаю написать хотя бы так -
Запустить внешний планировщик задач
Смотрите как красиво (с литературной точки зрения русского языка и восприятия его основной массой людей, не являющимися технарями!)


Решатель в нашей жизни - это решатель каких-то вопросов
посредник
конкурсный управляющий
и тд
а применительно к программированию - это планировщик задач (с помощью сценариев модифицирует что-то, чтобы было принято более оптимальное решение)


Вот ещё пример того, что я правильно предлагаю - строка была ранее переведена как
External planner failed without a proper error message
Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке
написала в новом варианте
Внешний планировщик задач завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке


и poedit при проверке грамматики русского языка подчеркивал слово решатель снизу волнистой красной линией, то есть он считал, что в этом слове ошибка и обращал внимание пользователя на данный момент. Когда я заменила на "планировщик задач", то poedit убрал красную линию и теперь считает, что после его проверки русского языка это правильно написано.


Кстати а вот слово решать в Мюллере

solve
   [sɘlv] _v.
1) решать, разрешать (проблему и т.п.); находить выход; объяснять; to solve
   a crossword puzzle (an equation) решить кроссворд (уравнение)
   2) платить (долг)

Как ваше мнение - получатели рассылки "debian-l10n-russian@lists.debian.org"?




Reply to: