[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод apt 1.6



Пт 09 мар 2018 @ 07:46 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:
> 4)  Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides 
> only weak security information for it
> было
> Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» 
> предоставляет только нестойкое шифрование информации
> написала
> Пропускается окончательная настройка файла '%s', так как репозиторий 
> '%s'  поддерживает только нестойкое шифрование информации
>
> В статьях, касающихся данного вопроса, звучит именно слово "поддерживает 
> репозиторий шифрование" или нет и тд

Тут речь не о том, есть шифрование или нет, а именно о слабом
(нестойком) шифровании. То есть, используемый в таком-то репозитории
алгоритм теперь считается устпревшим и ненадёжным.

> Таким образом во всех 4-х строках я ввела одинаковое начало, тк 
> "Пропускается получение настроенного файла" как-то не так звучит.
> Может ещё и так написать  - "Не завершена окончательная настройка
> файла"

"Не завершена" не подходит, так как она даже не начиналась. Во всех
случаях идёт речь о том, что не будет производиться получение (загрузка)
настроенного файла.

> Здесь 4 фразы, начинающиеся аналогично "Skipping acquire .....". (справочно)
> Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have 
> the component '%s' (component misspelt in sources.list?)
> Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't 
> support architecture '%s'
> Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not 
> seem to provide it (sources.list entry misspelt?)
> Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides 
> only weak security information for it
> Поэтому желательно согласовать - как писать их одинаково
>
>
> Кроме того в этих 4-х фразах надо гармонизировать и поставить одинаково 
> "указатель" на что-то - "%s".
> Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в 
> русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и 
> сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях

Тут не всё однозначно. В русской типографике обычно используют
кавычки-ёлочки, может стоит и здесь их ставить?

Всего наилучшего,
Лев

Reply to: