[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод анонса о выпуске stretch



>>>>> Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> writes:
>>>>> Чт 15 июн 2017 @ 17:05 Ivan Shmakov <ivan@siamics.net>:
>>>>> Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> writes:

 >>> +<p>После 26 месяцев разработки Проект Debian с гордостью
 >>> представляет

 >> Перед «Проект» разве не нужна запятая?

 > А разве нужна?  Мне кажется, что нет.

	У меня склонность к гиперкоррекции в отношении запятых, так что
	на мое мнение в вопросе едва ли можно полагаться.

[…]

 >>> +и заменяют безбрендовые варианты Iceweasel и Icedove, которые
 >>> содержались в архиве более 10 лет.

 >> s/содержались/присутствовали/?  Мне, впрочем, и англоязычный вариант
 >> представляется не вполне точным.

 > Может быть «поставлялись в составе архива в течении более 10 лет»?

	Да, так лучше, на мой взгляд.

 > Не думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу.  Если
 > буквальный перевод получается глупый, то надо придумать что-то
 > близкое по смыслу.

 >>> +Это является важной возможностью осуществления проверок,
 >>> защищающая пользователей

 >> Рискну предложить.

 >> Это отличие важно тем, что позволяет выполнить проверки и защитить
 >> пользователей…

 > Исправил.

	Еще вариант: s/отличие/новшество/.

 >>> +от злонамеренных попыток порчи компиляторов и сборочных
 >>> сетей. Будущие выпуски

 >> Может, найдется лучший перевод для «tamper»?

 > Могу предложить «от злонамеренных попыток манипуляции компиляторами».

	Поддерживаю.

 >>> +Она поддерживает эллиптическую криптографию, лучшие настройки по
 >>> умолчанию,

 >> s/по умолчанию/по-умолчанию/.

 >> Возможно, «криптографию на основе эллиптических кривых»?

 > Правильно будет «по умолчанию».

	Удивлен.

 > Можно и кривые добавить, но традиционно переводят просто как
 > «эллиптическая криптография».

	Меня устроит любой общепринятый вариант.

[…]

 >>> +Можно добавить в список источников APT новый репозиторий
 >>> <q>dbg-sym</q>, содержащий отладочные символы для множества
 >>> пакетов.

 >> В русскоязычных материалах Debian не принято использовать перевод
 >> «хранилище» для англ. repository?

 > Нет, не принято.  Есть такая страница:
 > https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary

	ACK, благодарю.

 >>> +Предлагая такой широкий выбор пакетов, Debian по-прежнему остаётся
 >>> +верен свой цели быть универсальной операционной системой.  Он подходит

 >> IMO, «once again stays true» — скорее «вновь остается верен».
 >> (Или может быть даже «вновь подтверждает верность» — но это
 >> отклонение от оригинала.)

 > Просто «вновь остаётся» в этом контексте как-то необычно звучит, мне
 > кажется.

	Может быть.

[…]

-- 
FSF associate member #7257  58F8 0F47 53F5 2EB2 F6A5  8916 3013 B6A0 230E 334A

Reply to: