Re: Перевод анонса о выпуске stretch
>>>>> Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> writes:
>>>>> Чт 15 июн 2017 @ 17:05 Ivan Shmakov <ivan@siamics.net>:
>>>>> Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> writes:
>>> +<p>После 26 месяцев разработки Проект Debian с гордостью
>>> представляет
>> Перед «Проект» разве не нужна запятая?
> А разве нужна? Мне кажется, что нет.
У меня склонность к гиперкоррекции в отношении запятых, так что
на мое мнение в вопросе едва ли можно полагаться.
[…]
>>> +и заменяют безбрендовые варианты Iceweasel и Icedove, которые
>>> содержались в архиве более 10 лет.
>> s/содержались/присутствовали/? Мне, впрочем, и англоязычный вариант
>> представляется не вполне точным.
> Может быть «поставлялись в составе архива в течении более 10 лет»?
Да, так лучше, на мой взгляд.
> Не думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если
> буквальный перевод получается глупый, то надо придумать что-то
> близкое по смыслу.
>>> +Это является важной возможностью осуществления проверок,
>>> защищающая пользователей
>> Рискну предложить.
>> Это отличие важно тем, что позволяет выполнить проверки и защитить
>> пользователей…
> Исправил.
Еще вариант: s/отличие/новшество/.
>>> +от злонамеренных попыток порчи компиляторов и сборочных
>>> сетей. Будущие выпуски
>> Может, найдется лучший перевод для «tamper»?
> Могу предложить «от злонамеренных попыток манипуляции компиляторами».
Поддерживаю.
>>> +Она поддерживает эллиптическую криптографию, лучшие настройки по
>>> умолчанию,
>> s/по умолчанию/по-умолчанию/.
>> Возможно, «криптографию на основе эллиптических кривых»?
> Правильно будет «по умолчанию».
Удивлен.
> Можно и кривые добавить, но традиционно переводят просто как
> «эллиптическая криптография».
Меня устроит любой общепринятый вариант.
[…]
>>> +Можно добавить в список источников APT новый репозиторий
>>> <q>dbg-sym</q>, содержащий отладочные символы для множества
>>> пакетов.
>> В русскоязычных материалах Debian не принято использовать перевод
>> «хранилище» для англ. repository?
> Нет, не принято. Есть такая страница:
> https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary
ACK, благодарю.
>>> +Предлагая такой широкий выбор пакетов, Debian по-прежнему остаётся
>>> +верен свой цели быть универсальной операционной системой. Он подходит
>> IMO, «once again stays true» — скорее «вновь остается верен».
>> (Или может быть даже «вновь подтверждает верность» — но это
>> отклонение от оригинала.)
> Просто «вновь остаётся» в этом контексте как-то необычно звучит, мне
> кажется.
Может быть.
[…]
--
FSF associate member #7257 58F8 0F47 53F5 2EB2 F6A5 8916 3013 B6A0 230E 334A
Reply to: