[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод анонса о выпуске stretch



Чт 15 июн 2017 @ 17:05 Ivan Shmakov <ivan@siamics.net>:

>>>>>> Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> writes:
>  > +<p>После 26 месяцев разработки Проект Debian с гордостью представляет
>
> 	Перед «Проект» разве не нужна запятая?

А разве нужна? Мне кажется, что нет.


>  > +Firefox и Thunderbird возвращаются в Debian с выпуска <q>Stretch</q>
>
> 	s/с выпуска/с выпуском/, строго говоря.

Исправил.

>  > +и заменяют безбрендовые варианты Iceweasel и Icedove, которые содержались
>  > +в архиве более 10 лет.
>
> 	s/содержались/присутствовали/?  Мне, впрочем, и англоязычный
> 	вариант представляется не вполне точным.

Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не
думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если буквальный
перевод получается глупый, то надо придумать что-то близкое по смыслу.

>  > +Это является важной возможностью осуществления проверок, защищающая пользователей
>
> 	Рискну предложить.
>
>     Это отличие важно тем, что позволяет выполнить проверки и защитить
>     пользователей…

Исправил.

>  > +от злонамеренных попыток порчи компиляторов и сборочных сетей. Будущие выпуски
>
> 	Может, найдется лучший перевод для «tamper»?

Могу предложить "от злонамеренных попыток манипуляции компиляторами".

>  > +Она поддерживает эллиптическую криптографию, лучшие настройки по умолчанию,
>
> 	s/по умолчанию/по-умолчанию/.
>
> 	Возможно, «криптографию на основе эллиптических кривых»?

Правильно будет "по умолчанию". Можно и кривые добавить, но традиционно
переводят просто как "эллиптическая криптография".

>  > +В Debian 9 <q>Stretch</q> теперь можно проще получить и использовать пакеты отладки.
>
> 	s/теперь можно проще/стало проще/.

Исправил.

>  > +Можно добавить в список источников APT новый репозиторий <q>dbg-sym</q>, содержащий
>  > +отладочные символы для множества пакетов.
>
> 	В русскоязычных материалах Debian не принято использовать
> 	перевод «хранилище» для англ. repository?

Нет, не принято. Есть такая страница: https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary

>  > +Предлагая такой широкий выбор пакетов, Debian по-прежнему остаётся
>  > +верен свой цели быть универсальной операционной системой. Он подходит
>
> 	IMO, «once again stays true» — скорее «вновь остается верен».
> 	(Или может быть даже «вновь подтверждает верность» — но это
> 	отклонение от оригинала.)

Просто "вновь остаётся" в этом контексте как-то необычно звучит, мне кажется.

>  > +для компакт-диском, USB-носителей и для загрузки по сети. В настоящий момент эти
>
> 	Опечатка; s/компакт-диском/компакт-дисков/.

Исправил.

>  > +Если вы хотите установить Debian 9 <q>Stretch</q> сразу на жёсткий
>
> 	s/Если вы хотите/Если вы решите/ — ближе к choose в оригинале.

Исправил на "решите сразу" (перенёс "сразу").

>  > +Теперь можно установить Debian на 75 языках, большинство из них доступно как
>
> 	s/большинство из них/большинство из которых/.

Исправил.

>  > +осуществляются автоматически с помощью инструмента для управления пакетами apt-get.
>
> 	Можно без «для»: «… с помощью инструмента управления пакетами
> 	apt-get.»

Исправил.

>  > +Как и всегда системы Debian можно обновить без особых усилий, на месте,
>
> 	Запятая после «всегда»?

А вот тут надо. Исправил.

>  > +Общественному договору Debian и его обязательства предоставить настолько хорошую
>
> 	s/Общественному договору Debian и его/Общественному договору
> 	Debian и Свободному ПО, а также его/.  (Потеряно
> 	«Free Software», имеющееся в оригинале.)

Исправил.

Спасибо!


Reply to: