Re: Перевод анонса о выпуске stretch
Чт 15 июн 2017 @ 17:05 Ivan Shmakov <ivan@siamics.net>:
>>>>>> Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> writes:
> > +<p>После 26 месяцев разработки Проект Debian с гордостью представляет
>
> Перед «Проект» разве не нужна запятая?
А разве нужна? Мне кажется, что нет.
> > +Firefox и Thunderbird возвращаются в Debian с выпуска <q>Stretch</q>
>
> s/с выпуска/с выпуском/, строго говоря.
Исправил.
> > +и заменяют безбрендовые варианты Iceweasel и Icedove, которые содержались
> > +в архиве более 10 лет.
>
> s/содержались/присутствовали/? Мне, впрочем, и англоязычный
> вариант представляется не вполне точным.
Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не
думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если буквальный
перевод получается глупый, то надо придумать что-то близкое по смыслу.
> > +Это является важной возможностью осуществления проверок, защищающая пользователей
>
> Рискну предложить.
>
> Это отличие важно тем, что позволяет выполнить проверки и защитить
> пользователей…
Исправил.
> > +от злонамеренных попыток порчи компиляторов и сборочных сетей. Будущие выпуски
>
> Может, найдется лучший перевод для «tamper»?
Могу предложить "от злонамеренных попыток манипуляции компиляторами".
> > +Она поддерживает эллиптическую криптографию, лучшие настройки по умолчанию,
>
> s/по умолчанию/по-умолчанию/.
>
> Возможно, «криптографию на основе эллиптических кривых»?
Правильно будет "по умолчанию". Можно и кривые добавить, но традиционно
переводят просто как "эллиптическая криптография".
> > +В Debian 9 <q>Stretch</q> теперь можно проще получить и использовать пакеты отладки.
>
> s/теперь можно проще/стало проще/.
Исправил.
> > +Можно добавить в список источников APT новый репозиторий <q>dbg-sym</q>, содержащий
> > +отладочные символы для множества пакетов.
>
> В русскоязычных материалах Debian не принято использовать
> перевод «хранилище» для англ. repository?
Нет, не принято. Есть такая страница: https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary
> > +Предлагая такой широкий выбор пакетов, Debian по-прежнему остаётся
> > +верен свой цели быть универсальной операционной системой. Он подходит
>
> IMO, «once again stays true» — скорее «вновь остается верен».
> (Или может быть даже «вновь подтверждает верность» — но это
> отклонение от оригинала.)
Просто "вновь остаётся" в этом контексте как-то необычно звучит, мне кажется.
> > +для компакт-диском, USB-носителей и для загрузки по сети. В настоящий момент эти
>
> Опечатка; s/компакт-диском/компакт-дисков/.
Исправил.
> > +Если вы хотите установить Debian 9 <q>Stretch</q> сразу на жёсткий
>
> s/Если вы хотите/Если вы решите/ — ближе к choose в оригинале.
Исправил на "решите сразу" (перенёс "сразу").
> > +Теперь можно установить Debian на 75 языках, большинство из них доступно как
>
> s/большинство из них/большинство из которых/.
Исправил.
> > +осуществляются автоматически с помощью инструмента для управления пакетами apt-get.
>
> Можно без «для»: «… с помощью инструмента управления пакетами
> apt-get.»
Исправил.
> > +Как и всегда системы Debian можно обновить без особых усилий, на месте,
>
> Запятая после «всегда»?
А вот тут надо. Исправил.
> > +Общественному договору Debian и его обязательства предоставить настолько хорошую
>
> s/Общественному договору Debian и его/Общественному договору
> Debian и Свободному ПО, а также его/. (Потеряно
> «Free Software», имеющееся в оригинале.)
Исправил.
Спасибо!
Reply to: