16.05.2016 01:01, Vladimir Zhbanov пишет: > On Mon, May 16, 2016 at 12:12:53AM +0500, Lev Lamberov wrote: > ... >> Мой "внутренний парсер" это предложение разбирает примерно так: >> >> We are (due to upgrade soon to a new central build machine for image production -> это причина) (to make the most of the latest CPU and storage technologies -> это что "нам" нужно, что мы как бы "должны"). >> >> То есть, что-то типа "в связи с тем, что скоро будет обновлено оборудование на машине сборки образов, нам следует подготовится и использовать это новое оборудование по полной". Это совпадает и с общим пафосом новости. Поэтому сейчас сделал так: "В связи с тем, что в скором времени мы собираемся перейти на использование новой центральной сборочной машины для создания образов, нам следует подготовится и получить как можно больше от использования новейшего ЦП и технологий хранения данных". >> > Ну, я "парсю" примерно так же, только не увидел будущего времени в > "due to upgrade soon", для меня это прозвучало как "чтобы быстро > обновляться". Хотя здесь можно использовать и совершенную форму > "обновиться" и для "soon", мне кажется, ближе будет перевод "в > скором времени", так что твой перевод может быть ближе к > оригиналу. Но я, в общем-то, не вижу принципиальных различий для > этой новости. Разве что "подготовит_ь_ся" :-) ОК, исправил. Спасибо! ;-)
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature