[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] wml://{News/2016/20160513.wml}



On Sun, May 15, 2016 at 09:53:23PM +0500, Lev Lamberov wrote:
> 15.05.2016 02:09, Vladimir Zhbanov пишет:
> > On Sat, May 14, 2016 at 08:14:22PM +0500, Lev Lamberov wrote:
> >> - -<p>Debian regularly produces many variations of installation CDs, DVDs, and live or 
> >> - -cloud images for its users. We are due to upgrade soon to a new central build 
> >> - -machine for image production to make the most of the latest CPU and storage 
> >> - -technologies.</p>
> >> +<p>Debian регулярно создаёт для своих пользователей множество различных установочных
> >> +компакт-дисков, DVD, а также <q>живых</q> или облачных образов. В скором времени мы собираемся перейти
> >> +на использование новой центральной сборочной машины для создания образов, чтобы получить
> >> +как можно больше от использования новейших технологии ЦП и хранения.</p>
> > Второе предложение абзаца, думается, должно выглядеть так:
> > Для того чтобы брать как можно больше от использования новейших
> > процессоров и технологий хранения данных, мы должны быстро
> > переходить на новые центральные машины для сборки образов.
> 
> "to be due to" переводится как "намечено, запланировано". В данном
Как один из вариантов. Есть и другие значения, например:
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/be+due+to

Я руководствовался словарём Мюллера, который у меня основной. Там
такого варианта нет.

> случае означает, что в ближаймем будущем будет произведено обновление
> оборудования на машине сборки образов. Тут не говорится о том, то кто-то
> "должен быстро переходить" и т. д. Но фразу я всё равно немного изменил,
> чтобы было понятнее.
Долженствование здесь, конечно, условное. Можно сказать, что "переход
обусловлен" или "связан с" чем-то.


Reply to: