15.05.2016 22:31, Vladimir Zhbanov пишет: > On Sun, May 15, 2016 at 09:53:23PM +0500, Lev Lamberov wrote: >> 15.05.2016 02:09, Vladimir Zhbanov пишет: >>> On Sat, May 14, 2016 at 08:14:22PM +0500, Lev Lamberov wrote: >>>> - -<p>Debian regularly produces many variations of installation CDs, DVDs, and live or >>>> - -cloud images for its users. We are due to upgrade soon to a new central build >>>> - -machine for image production to make the most of the latest CPU and storage >>>> - -technologies.</p> >>>> +<p>Debian регулярно создаёт для своих пользователей множество различных установочных >>>> +компакт-дисков, DVD, а также <q>живых</q> или облачных образов. В скором времени мы собираемся перейти >>>> +на использование новой центральной сборочной машины для создания образов, чтобы получить >>>> +как можно больше от использования новейших технологии ЦП и хранения.</p> >>> Второе предложение абзаца, думается, должно выглядеть так: >>> Для того чтобы брать как можно больше от использования новейших >>> процессоров и технологий хранения данных, мы должны быстро >>> переходить на новые центральные машины для сборки образов. >> "to be due to" переводится как "намечено, запланировано". В данном > Как один из вариантов. Есть и другие значения, например: > http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/be+due+to > > Я руководствовался словарём Мюллера, который у меня основной. Там > такого варианта нет. > >> случае означает, что в ближаймем будущем будет произведено обновление >> оборудования на машине сборки образов. Тут не говорится о том, то кто-то >> "должен быстро переходить" и т. д. Но фразу я всё равно немного изменил, >> чтобы было понятнее. > Долженствование здесь, конечно, условное. Можно сказать, что "переход > обусловлен" или "связан с" чем-то. Мой "внутренний парсер" это предложение разбирает примерно так: We are (due to upgrade soon to a new central build machine for image production -> это причина) (to make the most of the latest CPU and storage technologies -> это что "нам" нужно, что мы как бы "должны"). То есть, что-то типа "в связи с тем, что скоро будет обновлено оборудование на машине сборки образов, нам следует подготовится и использовать это новое оборудование по полной". Это совпадает и с общим пафосом новости. Поэтому сейчас сделал так: "В связи с тем, что в скором времени мы собираемся перейти на использование новой центральной сборочной машины для создания образов, нам следует подготовится и получить как можно больше от использования новейшего ЦП и технологий хранения данных".
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature