[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Вопросы по переводам



On Tuesday 03 March 2009 11:25:46 Max Kosmach wrote:
> Q пишет:
> > On Monday 02 March 2009 21:06:08 Yuri Kozlov wrote:
> >> В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300
> >>
> >> Q <qishere@yandex.ru> пишет:
> >>> Причём "динамически подключаемая библиотека" встречается гораздо реже.
> >>>
> >>> Субъективно: в linux-документации чаще встречался именно перевод
> >>> "разделяемая библиотека".
> >>
> >> Почему-то в engcom так переводить не рекомендуют.
> >> Лично мне это слово не нравится (несмотря на это я, может, где-то я
> >> всё-равно так перевёл), но короткого варианта "динамически подключаемая
> >> библиотека" как-то пока не придумывается.
> >
> > Да, хотелось бы знать, почему. Ибо иногда их рекомендации противоречат
> > частоте употребляемости.
>
> Я бы частоту употребления не рассматривал как главный аргумент. А может
> и вообще бы не рассматривал. По крайней мере, частоту употребления в
> интернете вообще, а не в нормально переведённой документации.

Описания пакетов - это не документация, а краткий ликбез, 
написанный "разговорным языком" ,  по непонятным словам из которого 
пользователь, по идее, должен лезть в сеть. Или его туда просто пошлют.  Так 
что родство с интернетом видно. 

Что же касается нормально переведённой документации, то в линуксячьей 
литературе, как печатной, так и сетевой,  мне не встречалось, например,  
понятие "служба". Хотя engcom рекомендует.  

>
> >> ps. Сегодня на баше понравилось: почему картинки рабочего _стола_
> >> называют обоями. Это же скатерть. :) Во мысль!
> >
> > Потому, что скатерть упадёт с вертикально поставленного рабочего стола ;)
>
> Ну... пара аккуратных гвоздиков... :)

... превращают скатерть в ковёр. ;)

Reply to: