Re: Вопросы по переводам
Q пишет:
> On Monday 02 March 2009 21:06:08 Yuri Kozlov wrote:
>> В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300
>>
>> Q <qishere@yandex.ru> пишет:
>>> Причём "динамически подключаемая библиотека" встречается гораздо реже.
>>>
>>> Субъективно: в linux-документации чаще встречался именно перевод
>>> "разделяемая библиотека".
>> Почему-то в engcom так переводить не рекомендуют.
>> Лично мне это слово не нравится (несмотря на это я, может, где-то я
>> всё-равно так перевёл), но короткого варианта "динамически подключаемая
>> библиотека" как-то пока не придумывается.
>
> Да, хотелось бы знать, почему. Ибо иногда их рекомендации противоречат частоте
> употребляемости.
Я бы частоту употребления не рассматривал как главный аргумент. А может
и вообще бы не рассматривал. По крайней мере, частоту употребления в
интернете вообще, а не в нормально переведённой документации.
>>
>> ps. Сегодня на баше понравилось: почему картинки рабочего _стола_
>> называют обоями. Это же скатерть. :) Во мысль!
>
> Потому, что скатерть упадёт с вертикально поставленного рабочего стола ;)
Ну... пара аккуратных гвоздиков... :)
--
With MBR
Max
CCSA/CCSE
Reply to: